Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Condor написал:
>--------------
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Если действие возможно, то употребляется конструкция
>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo
>>Если маловероятно
>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo
>>Если невозможно
>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>
>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.
>
>
>
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 371 (8 ms)
Si bajo el término "norma" se entiende la práctica real de redacción de documentos jurídicos rusos y de su procedimiento legal, podemos decir que existe efectivamente. Jamás podrás nombrar al documento respectivo "Facultades", solamente "Poder" o "Apoderamiento". Y nunca usamos la palabra poder - полномочие, sino полномочия - Poderes, Facultades. Como ejemplo quiero citar la frase con la cual suele terminar el texto del poder ruso: Полномочия по данной доверенности не могут быть переданы третьим лицам. Никто никогда не скажет: Доверенность по данным полномочиям не может быть передана третьим лицам. Compara: Las facultades contenidas en el presente Poder no pueden ser transferidas a terceros. Y dime: ¿es posible la siguiente redacción: Los poderes contenidos en la presente Facultad no pueden ser transferidos a terceros?
Я СЕЙЧАС пойду - Voy ahora ES UN PRESENTE.
Я пойду ЗАВТРА - Iré mañana. ES FUTURO SIMPLE.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.
>
>Lo anteriormente dicho demuestra con toda evidencia que el verbo ходить puede indicar una sola (y concreta) dirección, mientras hay casos cuando el verbo идти puede indicar varias direcciones: Иди-ка ты отсюда на все четыре стороны!
>En cuanto a lo que plantea Я ЛЮБЛЮ hace falta subrayar que NO SE TRATA de tres aspectos de un sólo verbo ходить/идти/пойти, sino de tres verbos diferentes que expresan distintos modos de movimiento. El primero de estos tiene todas las tres formas verbales: я ходил - я хожу - я буду ходить, el segundo tiene sólo dos: я шёл - я иду - no hay futuro, el tercero también dos: я пошёл - no hay presente - я пойду.
>
Я пойду ЗАВТРА - Iré mañana. ES FUTURO SIMPLE.
>Vladimir написал:
>--------------
>
>>Turista- написал:
>>--------------
>>Señores, el verbo ходить indica varias direcciones. Ходить на работу (Ir y venir). Por eso existe el par de verbos идти-ходить.
>
>Lo anteriormente dicho demuestra con toda evidencia que el verbo ходить puede indicar una sola (y concreta) dirección, mientras hay casos cuando el verbo идти puede indicar varias direcciones: Иди-ка ты отсюда на все четыре стороны!
>En cuanto a lo que plantea Я ЛЮБЛЮ hace falta subrayar que NO SE TRATA de tres aspectos de un sólo verbo ходить/идти/пойти, sino de tres verbos diferentes que expresan distintos modos de movimiento. El primero de estos tiene todas las tres formas verbales: я ходил - я хожу - я буду ходить, el segundo tiene sólo dos: я шёл - я иду - no hay futuro, el tercero también dos: я пошёл - no hay presente - я пойду.
>
>Condor написал:
>--------------
>>Eugenio написал:
>>--------------
>>Если действие возможно, то употребляется конструкция
>>Si presente indicativo, >>> presente indicativo/futuro IMPERFECTO/imperativo
>>Если маловероятно
>>Si preterito imperfecto subjuntivo (estuviera), >>>> condicional simple de indicativo
>>Если невозможно
>>Si pluscuamperfecto de subjuntivo, >>>> preterito pluscuamperfecto/condicional simple/ condicional compuesto
>
>А давай от русского отталкиваться. Как бы ты перевёл следующее:
>
>Встречаются две старые знакомые, Маша и Даша, двадцать лет спустя.
>
>(Маша Даше довирительно о бывшим их совместном ухажёре Ване, а ныне муже Маши, т. е. отбила Маша у Даши жениха, который к этому времени уже полностью спился)
>
>—Как тебе повезло, Даша, что ты не вышла за замуж за эту пьянь. Если бы ты была его женой, ты бы уже столько горьких слёз пролела и выглядела бы (сейчас) такой же старой и замученной бабой как я.
>
>
>Мне кажца придётся комбинировать эту систему.
>
>
>
Si te hubieras casado con el, habrías llorado mucho y ahora estarías tan fea y cansada como yo...
нет?
Creo que la cosa no es tan complicada como parece.
Es claro que en ambas frases se expresa el deseo de que algo ocurra (interjección ojalá) Entonces el problema se reduce a la diferencia entre los verbos llegar y venir. Como dice cóndor, se usa el subjuntivo, y son igualmente válidos el subjuntivo presente (ojalá llegue, ojalá venga) y el subjuntivo pretérito (ojalá llegara, ojalá viniera)
Cuando digo "ojalá llegue" estoy implicando que la persona ya está en camino (ya viene, pero no ha llegado), puesto que llegar es poner término a una trayectoria. Y cuando digo "ojalá venga" estoy expresando mi deseo de que se haga presente, sin implicar si ya está o no en camino.
Es claro que en ambas frases se expresa el deseo de que algo ocurra (interjección ojalá) Entonces el problema se reduce a la diferencia entre los verbos llegar y venir. Como dice cóndor, se usa el subjuntivo, y son igualmente válidos el subjuntivo presente (ojalá llegue, ojalá venga) y el subjuntivo pretérito (ojalá llegara, ojalá viniera)
Cuando digo "ojalá llegue" estoy implicando que la persona ya está en camino (ya viene, pero no ha llegado), puesto que llegar es poner término a una trayectoria. Y cuando digo "ojalá venga" estoy expresando mi deseo de que se haga presente, sin implicar si ya está o no en camino.
ARTICULO 43. — Facultades y Atribuciones. La Secretaría de Industria y Comercio, sin perjuicio de las funciones específicas, en su carácter de autoridad de aplicación de la presente ley tendrá las siguientes facultades y atribuciones:
На русском это будет звучать как власть, приводящая в действие(воплощающая), данный закон; власть, непосредственно осуществляющая исполнение этого закона.
На русском это будет звучать как власть, приводящая в действие(воплощающая), данный закон; власть, непосредственно осуществляющая исполнение этого закона.
Para el hablante ruso no creo que se presente mucha dificultad para determinar el contenido directo e indirecto de \'сарай\'. En el contexto preciso se trata de un lugar que se considera inhabitable, no por lo sucio, por lo inconfortable, reducido quizás, mal conservado.
Les propongo:
—Vaya qué gallinero.
—Vaya qué cuartucho.
Les propongo:
—Vaya qué gallinero.
—Vaya qué cuartucho.
La expresión---->"A ver si alguien me explique...." es incorrecta.
Lo correcto es decir--->"A ver si alguien me puede explicar.....
o también "A ver, que alguien me explique.....".
Marta: aquí has empleado el presente de subjuntivo del verbo explicar.
Ánimo.
Lo correcto es decir--->"A ver si alguien me puede explicar.....
o también "A ver, que alguien me explique.....".
Marta: aquí has empleado el presente de subjuntivo del verbo explicar.
Ánimo.
Esta película hace historia en un hecho. Es la primera producción que España presenta a los Oscar integramente hablada en catalán.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Esta película, según la Academia de Cinematografía de España, ha sido seleccionada para competir en Hollywood por la estatuilla de los Oscar.
>Buen filme. Os la recomiendo.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Esta película, según la Academia de Cinematografía de España, ha sido seleccionada para competir en Hollywood por la estatuilla de los Oscar.
>Buen filme. Os la recomiendo.
Потому что пингвинов жалко.
>Сеня escribe:
>--------------
>А почему не в Антарктиду к пингвинам? Там пингвины, и они так круто носят свои яйца. Хи-ихи
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Я тут для тебя приобрела билет в Бобруйск, куда выслать?
>>> -Yóukè- написал:
>>>--------------
>>>Y no confundAs los mensajes....... Presente de Subjuntivo, Adelita. Poca escuelita.
>>
>
>Сеня escribe:
>--------------
>А почему не в Антарктиду к пингвинам? Там пингвины, и они так круто носят свои яйца. Хи-ихи
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Я тут для тебя приобрела билет в Бобруйск, куда выслать?
>>> -Yóukè- написал:
>>>--------------
>>>Y no confundAs los mensajes....... Presente de Subjuntivo, Adelita. Poca escuelita.
>>
>
La Real Academia Española presenta la versión manual de su nueva gramática.
Tiene mil páginas frente a las cuatro mil de la obra extensa. A su carácter panhispánico, descriptivo y normativo le añade un tinte didáctico que busca un público más amplio y heterogéneo.
Tiene mil páginas frente a las cuatro mil de la obra extensa. A su carácter panhispánico, descriptivo y normativo le añade un tinte didáctico que busca un público más amplio y heterogéneo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз