Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Мария Валерьевна Максимчук написал:
>--------------
>Хорошо,если сказать Recuerdas como me llamabas una sosa ratona gris pero ya no la soy В смысле, что теперь я другая,изменилась.Будет понятно???И в принципе,муж же может так жену обзывать???Даже если это не устойчивое выражение?
Не может, и что это за жена такая, которая позволяет так к себе относится, нужно в таких случаях сразу бить мужа в рожу и ставить его на место. Вначале, ты для него серая мышь, а потом он тебя раздавит как таковую. Думаю, что самое подходящее слово в этих случаях будет "un muermo", пример:
"No se si es un muermo o realmente no estoy enamorada de él, y me parece que es un muermo. Desde el primer dia que lo conocí, solo habla de trabajo y yo al principio le escuchaba, ahora .... no (y encima se lo digo). En la cama... es un desastre¡¡¡, yo antes era activa... pero ahora ya paso de el... es aburridisimo. No se que hacer, se que es un buen chico, me ha ayudado muchisimo en una situación superdificil para mi, pero.... ahhh¡¡¡ no se que hacer ¡¡¡ Ayuda"
>Ve Cherinka написал:
>--------------
>По моему, здесь есть ошибка:
>
>(El)insistir /continuamente/(CC de modo) /tú/(sujeto) /en esa cuestión/(CRP) me animó a participar."
>
>-"Insistir" aquí es un infinitivo sustantivado por el artículo y, como tal, no admite, como bien dices, complementos verbales.
>-El sujeto de la oración no es "tú" (que no concuerda con el verbo, "animó"), sino "El insistir tuyo continuo" o, mejor, "Tu continuo insistir".
Lea un poco este manual de gramática y comprenderás por qué la palabra "el insistir" en este caso cumple un papel verbal.
http://books.google.co.cr/books?id=DiSjEvvmA7gC&pg=PA20&lpg=PA20&dq=#v=onepage&q&f=false
"El afirmarlo tú tan insistentemente es prueba de confianza.
Escuchan el incansable tañer de las campanas.
El poder de la clase dominante es inconmensurable"
Valera denomina a estos tres tipos de infinitivo sustantivado [...] «infinitivo factivo», «infinitivo modal» y «nombrador derivado», respectivamente. Entre los tres [...] se establecen diferentes grados de nominalidad: el primero, además de adoptar la estructura del predicado verbal es el úncio tiempo que admite la variación de tiempo y aspecto (es idéntico a nuestro ejemplo); el segundo presenta ya ciertas marcas nominales como el adjetivo y el adjunto genitivo referido al sujeto de la acción; el tercero [...] se comporta a todos los efectos como un «nombre genuino»; admite todo tipo de categorías nominales, entre ellas, el plural (poderes) y la modificación de grado.
Azpiazu Torres, Susana. La predicación nominal: infinitivos y nomina actionis. in Borrego Nieto, Julio et al. (eds.), Cuestiones de actualidad en lengua española.
>Tanieshka написал:
>--------------
>Todo empezó por el siguiente refrán:
>
>Всё придёт к тому, кто ждёт
>
>Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
>
>Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
>
Hola,
mira, leyendo 'Como agua para chocolate' di por primera vez con la frase 'a como diera lugar'. La verdad es que la logré entender sólo por el contexto pues también a mí se me hizo muy confusa tal frase. En ruso sería 'во чтобы то не стало' o algo así por el estilo.
Saludos,-
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores.
>Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи".
¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano. A la mayoría de los españoles (ya que la pregunta se refería a España) no les suenan para nada estos nombres. Pero sí, efectivamente, algunos pueden nombrar a Kandinskii y a Shagal porque, primero, sus cuadros forman parte de la colección permanente del museo Thyssen-Bornemisza y, segundo, aparecen prácticamente en todas las exposiciones relacionadas con el arte moderno, por lo menos las que yo vi en Madrid. Por tanto, lógicamente sólo aquellos que visitan estas exposiciones y museos y, en general, aficionados al arte se acordarán de estos pintores.
Volviendo al tema de los escritores rusos ;) quisiera mencionar también dos magníficos libros de Kandinskii (traducidos al castellano y todo) “De lo espiritual en el arte” y “Punto y línea sobre el plano”, los dos son de la ed. PAIDOS IBÉRICA.
>El Calvo написал:
>--------------
>Parece que este señor con la estimada Yelena pasaron por la Universidad, pero la Universidad sólo pasó por Yelena. Suele pasar. Yelena seguramente estudiaba español y tú Comunismo Científico.
Мы все изучали научный коммунизм, и Елена в том числе, равно как и политэкономию социализма, и историю КПСС. ВСЕ. И все их сдавали и получали свои оценки. И специальность филолога-романиста, преподавателя испанского языка и учителя французского языка нам ПРИСВОЕНА государственной комиссией. А насчет уровня владения ИНОСТРАННЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЯЗЫКОМ (родного-то у тебя вообще нет!) не тебе, шавка блохастая, говорить. На форуме для этого живые испаноговорящие участники есть. С именами и фамилиями или с псевдонимами, но ЖИВЫЕ - их сразу же можно узнать и отличить, с первых же слов - у них есть СВОЙ СТИЛЬ. У тебя-то, Местный Дурачок со товарищи, не то что о высшем образовании, о каком-либо образовании вообще говорить не приходится. Только и остается тыкать тебя мордой в лужу твоими ошибками. КОНКРЕТНЫМИ. А тебе конкретного ничего сказать никогда не удается, только хрипло лаять да слюной брызгать...
А то нашел ошибку: ¡Habrá que corregirte primero a tí mismo! Надо было, видишь ли, писать habría. Это МНЕ РЕШАТЬ, автору, в какое наклонение ставить фразу! И мне ЛИЧНО здесь никаких условностей и на фиг не нужно было! И поди докажи - ДОКАЖИ!!! - что это ошибка. Ты ведь доказывать-то ничего не можешь - лай никогда не был доказательством. А вот сам со своими ошибками, которым весь обляпан с головы до ног, так и ходишь, тявкая в ответ на ЗАКОННЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ!
Из "Cariben" в "ни куда"...
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1083 (47 ms)
>Мария Валерьевна Максимчук написал:
>--------------
>Хорошо,если сказать Recuerdas como me llamabas una sosa ratona gris pero ya no la soy В смысле, что теперь я другая,изменилась.Будет понятно???И в принципе,муж же может так жену обзывать???Даже если это не устойчивое выражение?
Не может, и что это за жена такая, которая позволяет так к себе относится, нужно в таких случаях сразу бить мужа в рожу и ставить его на место. Вначале, ты для него серая мышь, а потом он тебя раздавит как таковую. Думаю, что самое подходящее слово в этих случаях будет "un muermo", пример:
"No se si es un muermo o realmente no estoy enamorada de él, y me parece que es un muermo. Desde el primer dia que lo conocí, solo habla de trabajo y yo al principio le escuchaba, ahora .... no (y encima se lo digo). En la cama... es un desastre¡¡¡, yo antes era activa... pero ahora ya paso de el... es aburridisimo. No se que hacer, se que es un buen chico, me ha ayudado muchisimo en una situación superdificil para mi, pero.... ahhh¡¡¡ no se que hacer ¡¡¡ Ayuda"
4. Следующая фаза, это терпение.
Ссоры между партнерами продолжаются, но они носят не такой фатальный характер как в предыдущем периоде, так оба знают, что когда ссора закончится, отношения снова восстановятся. Если мы прикладываем усилия в строну развития терпения, то нам воздается развитием разума. Таков закон природы. Итак, на этой фазе нам дается разум.
4. La siguiente fase, es la paciencia.
Peleas entre las parejas continúan, pero ………………………………………………… (можно было бы сказать : no son tan fuertes, но хотелось бы перевести интереснее) como en el período anterior, porque ambos saben que cuando la pelea termine, ……………….(la relación de nuevo se recupiera). Si hacemos un esfuerzo ………………..(en la parte externa del desarrollo de la paciencia??) , entonces …………………………….. (nos será recompensado el desarrollo de la mente…ерунда мне кажется..) . Esta es la ley de la naturaleza. Por lo tanto, en esta fase se nos da ….(la razón?)
5. Пятая фаза — фаза долга, или уважения — это первая стадия любви.
До этого любви еще не было. Я начинаю думать не то, что он мне должен, а то, что я ему должна. Сосредоточенность на своих обязанностях развивает нас.
5. Quinta fase es la fase de ………….., o de respeto es la primera etapa del amor.
Antes el amor aún no había. Empiezo a pensar de que no es algo que el me debe, sino yo le debo a el. Concentración en sus ……………..(responsabilidades??) nos …………(evoluciona??).
6. Шестая фаза – это дружба. Дружба — это серьезная подготовка к любви.
Ссоры между партнерами продолжаются, но они носят не такой фатальный характер как в предыдущем периоде, так оба знают, что когда ссора закончится, отношения снова восстановятся. Если мы прикладываем усилия в строну развития терпения, то нам воздается развитием разума. Таков закон природы. Итак, на этой фазе нам дается разум.
4. La siguiente fase, es la paciencia.
Peleas entre las parejas continúan, pero ………………………………………………… (можно было бы сказать : no son tan fuertes, но хотелось бы перевести интереснее) como en el período anterior, porque ambos saben que cuando la pelea termine, ……………….(la relación de nuevo se recupiera). Si hacemos un esfuerzo ………………..(en la parte externa del desarrollo de la paciencia??) , entonces …………………………….. (nos será recompensado el desarrollo de la mente…ерунда мне кажется..) . Esta es la ley de la naturaleza. Por lo tanto, en esta fase se nos da ….(la razón?)
5. Пятая фаза — фаза долга, или уважения — это первая стадия любви.
До этого любви еще не было. Я начинаю думать не то, что он мне должен, а то, что я ему должна. Сосредоточенность на своих обязанностях развивает нас.
5. Quinta fase es la fase de ………….., o de respeto es la primera etapa del amor.
Antes el amor aún no había. Empiezo a pensar de que no es algo que el me debe, sino yo le debo a el. Concentración en sus ……………..(responsabilidades??) nos …………(evoluciona??).
6. Шестая фаза – это дружба. Дружба — это серьезная подготовка к любви.
>Ve Cherinka написал:
>--------------
>По моему, здесь есть ошибка:
>
>(El)insistir /continuamente/(CC de modo) /tú/(sujeto) /en esa cuestión/(CRP) me animó a participar."
>
>-"Insistir" aquí es un infinitivo sustantivado por el artículo y, como tal, no admite, como bien dices, complementos verbales.
>-El sujeto de la oración no es "tú" (que no concuerda con el verbo, "animó"), sino "El insistir tuyo continuo" o, mejor, "Tu continuo insistir".
Lea un poco este manual de gramática y comprenderás por qué la palabra "el insistir" en este caso cumple un papel verbal.
http://books.google.co.cr/books?id=DiSjEvvmA7gC&pg=PA20&lpg=PA20&dq=#v=onepage&q&f=false
"El afirmarlo tú tan insistentemente es prueba de confianza.
Escuchan el incansable tañer de las campanas.
El poder de la clase dominante es inconmensurable"
Valera denomina a estos tres tipos de infinitivo sustantivado [...] «infinitivo factivo», «infinitivo modal» y «nombrador derivado», respectivamente. Entre los tres [...] se establecen diferentes grados de nominalidad: el primero, además de adoptar la estructura del predicado verbal es el úncio tiempo que admite la variación de tiempo y aspecto (es idéntico a nuestro ejemplo); el segundo presenta ya ciertas marcas nominales como el adjetivo y el adjunto genitivo referido al sujeto de la acción; el tercero [...] se comporta a todos los efectos como un «nombre genuino»; admite todo tipo de categorías nominales, entre ellas, el plural (poderes) y la modificación de grado.
Azpiazu Torres, Susana. La predicación nominal: infinitivos y nomina actionis. in Borrego Nieto, Julio et al. (eds.), Cuestiones de actualidad en lengua española.
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
>Tanieshka написал:
>--------------
>Todo empezó por el siguiente refrán:
>
>Всё придёт к тому, кто ждёт
>
>Sergún yo, significa algo así como "Todo llega a quien espera", supongo que se refiere a quien tiene paciencia o que es algo así como "el que persevera, alcanza". Pero yo lo entendería igual con o sin "к тому", que no sé qué propósito tiene en esa frase. Entonces, cuando me puse a ver que significaba encontré varios usos, como el de "hace un año (mes, semana, etc)", ese uso está claro, pero y todos los demás????!!!!! :s
>
>Como "к тому же", significa "además", ¿no? Pero, la verdad, se me hace una frase muy confusa...
>
Hola,
mira, leyendo 'Como agua para chocolate' di por primera vez con la frase 'a como diera lugar'. La verdad es que la logré entender sólo por el contexto pues también a mí se me hizo muy confusa tal frase. En ruso sería 'во чтобы то не стало' o algo así por el estilo.
Saludos,-
>Mapaches Mom escribe:
>--------------
>
>>Yelena написал:
>>La cultura rusa es bastante deconocida. Pregunte por pintores rusos, le nombrarán a Chagal, a Kandinskii,.... a Kandínskii,a Chagal. Quizás se salvan un poco los compositores.
>Вам похоже какие-то странные люди попадались. Все, кто интересуется русской живописью хоть сколько, в первую очередь, навскид вспоминают таких как Васнецов, Суриков, Репин, Щедрин, Шишкин, и конечно же те, кто побывали в Ленинграде/Петербурге не могут не восхищаться "Последним днём Помпеи".
¿Cuántos son los que viajaron a Rusia y se quedaron con los nombres de Vasnetsov, Surikov, Repin etc? Una gota en el océano. A la mayoría de los españoles (ya que la pregunta se refería a España) no les suenan para nada estos nombres. Pero sí, efectivamente, algunos pueden nombrar a Kandinskii y a Shagal porque, primero, sus cuadros forman parte de la colección permanente del museo Thyssen-Bornemisza y, segundo, aparecen prácticamente en todas las exposiciones relacionadas con el arte moderno, por lo menos las que yo vi en Madrid. Por tanto, lógicamente sólo aquellos que visitan estas exposiciones y museos y, en general, aficionados al arte se acordarán de estos pintores.
Volviendo al tema de los escritores rusos ;) quisiera mencionar también dos magníficos libros de Kandinskii (traducidos al castellano y todo) “De lo espiritual en el arte” y “Punto y línea sobre el plano”, los dos son de la ed. PAIDOS IBÉRICA.
Fran dijom
De la misma manera se puede utilizar “marinerazo”, tal como indicó Кузя al incluir la entrada del Diccionario de la RAE que lo define en ese mismo sentido. Pero aunque sea totalmente correcto, el hecho es que en la práctica apenas se utiliza esta palabra. Quizá la razón para ello sea el parecido fonético que guarda con otra palabra, “mariconazo”, utilizada casi siempre como insulto. ¿Será ésta la palabra que vio la mente de Alfa al releer?
En los tiempos soviéticos los estudiantes latinos de la RUDN vacilaban mucho a los estudiantes de otros continentes.
Por ejemplo en las clases del ruso tenían que leer en voz alta unas frases para practicar. Entonces, cuando un africano leía la frase al estilo:
- Когда я был м(а)риаком........, - todos los estudiantes hispanohablantes comenzaban a reír a carcajadas y el más gracioso de ellos replicaba:
- Ты не только был, но каким ты был, таким остался.
Esta historia me contó mi padre, quien era de la primera tanda de los estudiantes extranjeros de RUDN.
De la misma manera se puede utilizar “marinerazo”, tal como indicó Кузя al incluir la entrada del Diccionario de la RAE que lo define en ese mismo sentido. Pero aunque sea totalmente correcto, el hecho es que en la práctica apenas se utiliza esta palabra. Quizá la razón para ello sea el parecido fonético que guarda con otra palabra, “mariconazo”, utilizada casi siempre como insulto. ¿Será ésta la palabra que vio la mente de Alfa al releer?
En los tiempos soviéticos los estudiantes latinos de la RUDN vacilaban mucho a los estudiantes de otros continentes.
Por ejemplo en las clases del ruso tenían que leer en voz alta unas frases para practicar. Entonces, cuando un africano leía la frase al estilo:
- Когда я был м(а)риаком........, - todos los estudiantes hispanohablantes comenzaban a reír a carcajadas y el más gracioso de ellos replicaba:
- Ты не только был, но каким ты был, таким остался.
Esta historia me contó mi padre, quien era de la primera tanda de los estudiantes extranjeros de RUDN.
>El Calvo написал:
>--------------
>Parece que este señor con la estimada Yelena pasaron por la Universidad, pero la Universidad sólo pasó por Yelena. Suele pasar. Yelena seguramente estudiaba español y tú Comunismo Científico.
Мы все изучали научный коммунизм, и Елена в том числе, равно как и политэкономию социализма, и историю КПСС. ВСЕ. И все их сдавали и получали свои оценки. И специальность филолога-романиста, преподавателя испанского языка и учителя французского языка нам ПРИСВОЕНА государственной комиссией. А насчет уровня владения ИНОСТРАННЫМ ДЛЯ ТЕБЯ ЯЗЫКОМ (родного-то у тебя вообще нет!) не тебе, шавка блохастая, говорить. На форуме для этого живые испаноговорящие участники есть. С именами и фамилиями или с псевдонимами, но ЖИВЫЕ - их сразу же можно узнать и отличить, с первых же слов - у них есть СВОЙ СТИЛЬ. У тебя-то, Местный Дурачок со товарищи, не то что о высшем образовании, о каком-либо образовании вообще говорить не приходится. Только и остается тыкать тебя мордой в лужу твоими ошибками. КОНКРЕТНЫМИ. А тебе конкретного ничего сказать никогда не удается, только хрипло лаять да слюной брызгать...
А то нашел ошибку: ¡Habrá que corregirte primero a tí mismo! Надо было, видишь ли, писать habría. Это МНЕ РЕШАТЬ, автору, в какое наклонение ставить фразу! И мне ЛИЧНО здесь никаких условностей и на фиг не нужно было! И поди докажи - ДОКАЖИ!!! - что это ошибка. Ты ведь доказывать-то ничего не можешь - лай никогда не был доказательством. А вот сам со своими ошибками, которым весь обляпан с головы до ног, так и ходишь, тявкая в ответ на ЗАКОННЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ!
Из "Cariben" в "ни куда"...
Seria bueno ver cual es el marido de Ana Sanz. Ademas, cuando de mujeres se trata hay que atender mas su conducta, gestos y señales, que lo que esten expresando verbalmente. El hecho de que esta componenda haya tenido lugar esta justificado por la aceptacion creciente de este "nuevo hombre" en la sociedad. Que surgio primero el metros.ex.ual o la mujeres amantes de metros...?
>Yelena escribe:
>--------------
>Chicos de pasarela
>
>Por Ana Sanz
>jurista y autora teatral
>
>.........
>En los noventa apareció un nuevo paradigma de hombre guapo:
>el metros.e.x.ual.
>
>Este tipo de varón es una nueva versión del tradicional ma.cho en su acepción de ma.cho dominante. Más o menos sus características apuntan a un urbanita de nivel medio alto que quiere gustar y gustarse a sí mismo y que no encuentra el menor reparo en compartir el salón de belleza para su sesión de pedicura con su pareja casi siempre heterose.xu.al......
>
>Un nuevo modo de mirarse al espejo, demasiadas horas por semana tal vez, afecta a un gran número de varones.
>
>Cada vez es más amplia la gama de máquinas para la depilación que se anuncian en las revistas especializadas y de las que puede esperarse un acabado perfecto y totalmente indoloro. Tal vez sea ahí donde este nuevo género masculino haya llegado un poco lejos; su mirada bajo unas cejas exquisitamente depiladas resulta un punto inquietante...................."
>Yelena escribe:
>--------------
>Chicos de pasarela
>
>Por Ana Sanz
>jurista y autora teatral
>
>.........
>En los noventa apareció un nuevo paradigma de hombre guapo:
>el metros.e.x.ual.
>
>Este tipo de varón es una nueva versión del tradicional ma.cho en su acepción de ma.cho dominante. Más o menos sus características apuntan a un urbanita de nivel medio alto que quiere gustar y gustarse a sí mismo y que no encuentra el menor reparo en compartir el salón de belleza para su sesión de pedicura con su pareja casi siempre heterose.xu.al......
>
>Un nuevo modo de mirarse al espejo, demasiadas horas por semana tal vez, afecta a un gran número de varones.
>
>Cada vez es más amplia la gama de máquinas para la depilación que se anuncian en las revistas especializadas y de las que puede esperarse un acabado perfecto y totalmente indoloro. Tal vez sea ahí donde este nuevo género masculino haya llegado un poco lejos; su mirada bajo unas cejas exquisitamente depiladas resulta un punto inquietante...................."
>JFS escribe:
>--------------
>Apreciada Yelena:
>
>La traducción, si trata de ser fiel al original, no es sólo traducir la historia que se cuenta, sino también, y a veces mucho más importante, cómo ésta se va narrando, teniendo en cuenta, hasta donde sea posible, claro, el estilo, el ritmo y los matices propios con los que el escritor experimenta en su lengua.
>
>Me extraña que una antigua traducción de "El doctor Zhivago" de alguien que no sabe nada de la cultura rusa y traduce de una traducción italiana haya descifrado todas las imágenes artísticas de la obra.
>
>Precisamente, Marta Rebón aporta nuevas imágenes y rompe con aquellas otras poderosas que han quedado grabadas en el lector maduro que en su momento disfrutó de la versión cinematográfica.
>
>Dejemos a esta traductora en el lugar que se merece. Una buena profesional como pocas.
>
>>Yelena escribe:
>>--------------
>>>
>>No me entiende, José, todas las imágenes artísticas del libro no han sido percibidas y descifradas por M. Rebón directamente del ruso, hubo la primera o varias lecturas en su lengua natal previas a esta versión de la traducción. Allí se esconde la gran diferencia. El campo ya estaba labrado.
>
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз