Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Cuando decía que "la palabra "vencimiento" sólo se usa del lado de allá del océano" me refería, ante todo, a productos alimentarios. No creo que a un español se le ocurra hablar del "vencimiento de los yogures", sin embargo, es muy natural que se hable de la "caducidad de los yogures". Lo más interesante del caso es que la frase que nos consulta Marina, en realidad, se podría traducir como "quedan 60 días de vigencia". Con más detalles, como bien ha señalado Fulvio F, se podría ser más exacto en la traducción.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Santanmaturgo написал:
>>--------------
>>
>>>María Fábeas написал:
>>>--------------
>>>
>> Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
>>
>>Кроме того, в этом предложении глагол quedar употребляется в субхунтиве:
>>
>>....proteger esas huellas(para)que se quedEn - лелеять твой след, чтобы он не пропал, а не "охранять твой след потому что он не пропал".
>>
>
>Маркиз, а зачем ты прилепил туда para?
В этих случаях необходимо чётко представлять себе какое это предложение - относительное, или целевое. Так что это предложение:
Alguien quiere proteger esas huellas que se queden. - Для меня является целевым, т.е. делать что-то для достижения какой-то цели, результата. В двух словах, его можно заменить на:
Alguien quiere proteger esas huellas con el fin de(con la intención de;con el firme propósito de)
В этом случае это выражает, именно, тот смысл, который подразумевается в данном контексте, конкретно:
Кто-то хочет охранять твой след, чтобы он сохранился(с целью)
Если же мы будем воспринимать это предложение как относительное, то меняется и теряется весь его смысл:
Alguien quiere proteger esas huellas que se quedan. - переводится как:
Кто-то хочет охранять твой след, который остался(сохранился).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 87 (21 ms)
Exactamente, скурпулёзно подмечено, sobre todo, cuando oyen el frufrú encantador de los billetes gruesos en las manos de cualquier guevón que esta dispuesto a gastarlos en ellas para complacerlas en sus veleidades. En este caso sucede igual que con las cobras, que se quedan fascinadas por el sonido de la flauta de su faquir.
1.Guevón
Que tiene grandes Güevas o testiculos. Idiota, Tonto, gilipolla
sinonimos - cojonudo, pelotudo, boludo(fuente: diccionariolibre.com)
1.Guevón
Que tiene grandes Güevas o testiculos. Idiota, Tonto, gilipolla
sinonimos - cojonudo, pelotudo, boludo(fuente: diccionariolibre.com)
Cuando decía que "la palabra "vencimiento" sólo se usa del lado de allá del océano" me refería, ante todo, a productos alimentarios. No creo que a un español se le ocurra hablar del "vencimiento de los yogures", sin embargo, es muy natural que se hable de la "caducidad de los yogures". Lo más interesante del caso es que la frase que nos consulta Marina, en realidad, se podría traducir como "quedan 60 días de vigencia". Con más detalles, como bien ha señalado Fulvio F, se podría ser más exacto en la traducción.
Hola, chic@s:
Si queréis contexto aquí os lo dejo explico, espero que os sirva.
Tu amiga te habla, seguramente, del programa La Isla de las Tentaciones que echan por telecinco y trata sobre parejas que viene al programa y acaban follando como monos con pibones que les "tientan" y estos luego deciden si se quedan con su nueva media naranja o se piran con una buena compensación económica. Como veís, recuerda un poco a Дом 2.
La palabra "morbo" se suele utilizar mucho, aunque no siempre, en un contexto más bien erótico, de atracción y relaciones sexuales, diría yo.
Que os aproveche la info
Si queréis contexto aquí os lo dejo explico, espero que os sirva.
Tu amiga te habla, seguramente, del programa La Isla de las Tentaciones que echan por telecinco y trata sobre parejas que viene al programa y acaban follando como monos con pibones que les "tientan" y estos luego deciden si se quedan con su nueva media naranja o se piran con una buena compensación económica. Como veís, recuerda un poco a Дом 2.
La palabra "morbo" se suele utilizar mucho, aunque no siempre, en un contexto más bien erótico, de atracción y relaciones sexuales, diría yo.
Que os aproveche la info
войско / население / окно / восприятие Estas palabras rusas tienen género neutro. Como ves puede significar entidades colectivas, cosas concretas y conceptos abstractos. En castellano estas palabras en orden significan ejército, población, ventana, percepción. Su traducción al castellano, como lo vez, pueden tener cualquiera de nuestros dos géneros. Sobre el neutro en castellano hay mucha discusión pues quedan solo algunos reminiscencias: por ejemplo en "esto", "eso", "aquello", pero esta categoría algunos piensan que en castellano no existe realmente. Pues no existe realmente substantivos neutros, ni hay formas propias de los adjetivos. Algunas formas con el determinate "lo" algunos gramáticos la incluyen como de género neutro, otros como una simple substantivación. Espero no ser muy abstracto.
Arquitectura colonial se puede ver en Nicaragua. Son bellas las casonas de ese pa'is. En Perú, en las ciudades de Cusco y Puno, en la bella ciudad blanca del Perú Arequipa. En La Habana todavía quedan restos de la arquitectura colonial que aún no han destruido los comunistas. También están las bellas ciudades de Trinidad y Camagüey. Pero cuidado, en Cuba ahora hay cólera.
>TatianaP написал:
>--------------
>Конечно, субтропический климат и океан - уже важная и прекрасная достопримечательность; но все-таки надеялась обнаружить на острове колониальную архитектуру, традиционные деревушки, музеи и т.д. Неужели никто ничего не порекомендует? ; )
>TatianaP написал:
>--------------
>Конечно, субтропический климат и океан - уже важная и прекрасная достопримечательность; но все-таки надеялась обнаружить на острове колониальную архитектуру, традиционные деревушки, музеи и т.д. Неужели никто ничего не порекомендует? ; )
>Frasquiel написал:
>--------------
>No podemos hablar a la ligera cuando la gran mayoría de los países del mundo las orientaciones s.e.x.u.a.l.e.s que no sean hetero son penalizadas y con pena de muerte.
>
Esta vez te lo pido a tí, estimado José Frasquiel, que no te enfades, pero ¿de dónde demonios sacaste esta conclusión? ¿Qué países componen esta gran mayoría? Sí,todavía quedan ALGUNOS países cuyos Códigos Penales contienen diferentes formas de castigo a las personas homos.e.x.u.a.l.e.s (y no creo que se trate de pena de muerte, por más duro que sea su régimen judicial), pero huelga decir que no podemos hablar ni de gran mayoría, ni de mayoría en general.
>--------------
>No podemos hablar a la ligera cuando la gran mayoría de los países del mundo las orientaciones s.e.x.u.a.l.e.s que no sean hetero son penalizadas y con pena de muerte.
>
Esta vez te lo pido a tí, estimado José Frasquiel, que no te enfades, pero ¿de dónde demonios sacaste esta conclusión? ¿Qué países componen esta gran mayoría? Sí,todavía quedan ALGUNOS países cuyos Códigos Penales contienen diferentes formas de castigo a las personas homos.e.x.u.a.l.e.s (y no creo que se trate de pena de muerte, por más duro que sea su régimen judicial), pero huelga decir que no podemos hablar ni de gran mayoría, ni de mayoría en general.
>Condor написал:
>--------------
>
>>Santanmaturgo написал:
>>--------------
>>
>>>María Fábeas написал:
>>>--------------
>>>
>> Alguien quire proteger esas huellas que se quedan.
>>
>>Кроме того, в этом предложении глагол quedar употребляется в субхунтиве:
>>
>>....proteger esas huellas(para)que se quedEn - лелеять твой след, чтобы он не пропал, а не "охранять твой след потому что он не пропал".
>>
>
>Маркиз, а зачем ты прилепил туда para?
В этих случаях необходимо чётко представлять себе какое это предложение - относительное, или целевое. Так что это предложение:
Alguien quiere proteger esas huellas que se queden. - Для меня является целевым, т.е. делать что-то для достижения какой-то цели, результата. В двух словах, его можно заменить на:
Alguien quiere proteger esas huellas con el fin de(con la intención de;con el firme propósito de)
В этом случае это выражает, именно, тот смысл, который подразумевается в данном контексте, конкретно:
Кто-то хочет охранять твой след, чтобы он сохранился(с целью)
Если же мы будем воспринимать это предложение как относительное, то меняется и теряется весь его смысл:
Alguien quiere proteger esas huellas que se quedan. - переводится как:
Кто-то хочет охранять твой след, который остался(сохранился).
Para que el chiste de Condor no sirva de incentivo a los hombres para tomar más, aquí va otro:
Al llegar a una cantina, un señor vio a otro con una carretilla en la entrada, se le hizo extraño pero se limitó a entrar, sentarse en la barra y pedir un tequila doble.
Ya iba por el tercero cuando volteó a la puerta y vio que el señor de la carretilla seguía ahí, entonces le pregunto al cantinero:
-Oiga, don, ¿y ese güey de la carretilla qué hace ahí?
-¿Ese? -contestó el cantinero señalando a la puerta- Tenga usté cuida'o, ¿ve la carretilla? en ella trepa a los borrachitos que se quedan dormidos, se los llevá allá atrás de la iglesia... y pues ya se imaginará usted para qué...
-No pus ta bueno, pero no es asunto mío,écheme usted otro tequila doble.´
De repente, el señor que tomaba tequila, se despértó y se dio cuenta que iba en la carretilla, se levantó de un brinco y le dijo al que la llevaba:
-¡Oiga, no! A mí me deja en paz que ya me desperté...
-Uuuuy, no! Si usté ya va de regreso
Así que, caballeros, cuidado con donde se quedan dormidos depués de unos buenos vodkas y tequilas :)
Al llegar a una cantina, un señor vio a otro con una carretilla en la entrada, se le hizo extraño pero se limitó a entrar, sentarse en la barra y pedir un tequila doble.
Ya iba por el tercero cuando volteó a la puerta y vio que el señor de la carretilla seguía ahí, entonces le pregunto al cantinero:
-Oiga, don, ¿y ese güey de la carretilla qué hace ahí?
-¿Ese? -contestó el cantinero señalando a la puerta- Tenga usté cuida'o, ¿ve la carretilla? en ella trepa a los borrachitos que se quedan dormidos, se los llevá allá atrás de la iglesia... y pues ya se imaginará usted para qué...
-No pus ta bueno, pero no es asunto mío,écheme usted otro tequila doble.´
De repente, el señor que tomaba tequila, se despértó y se dio cuenta que iba en la carretilla, se levantó de un brinco y le dijo al que la llevaba:
-¡Oiga, no! A mí me deja en paz que ya me desperté...
-Uuuuy, no! Si usté ya va de regreso
Así que, caballeros, cuidado con donde se quedan dormidos depués de unos buenos vodkas y tequilas :)
Hispanoamérica
Hispanoamérica. Nombre que recibe el conjunto de países americanos de lengua española: «Se convirtió [Viriato] en un símbolo, que habría de repetirse múltiples veces a lo largo de la historia de España e Hispanoamérica» (Fuentes Espejo [Méx. 1992]). Quedan, pues, excluidos de esta denominación los países de América en los que la lengua oficial no es el español. Su gentilicio, hispanoamericano, se refiere estrictamente a lo perteneciente o relativo a la América española y no incluye, por tanto, lo perteneciente o relativo a España: «Un completo catálogo onomástico de autores españoles e hispanoamericanos» (Abc [Esp.] 9.5.97).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Como lo has puesto dos veces, aprovecho este para poner una rima de Gustavito Becquer, que como un sonsonete de Semana Santa, me acude siempre por esta época a mi destartalada memoria:
RIMA LXXIII
Cerraron sus ojos
que aún tenía abiertos,
taparon su cara
con un blanco lienzo,
y unos sollozando,
otros en silencio,
de la triste alcoba
todos se salieron.
La luz que en un vaso
ardía en el suelo,
al muro arrojaba
la sombra del lecho;
y entre aquella sombra
veíase a intérvalos
dibujarse rígida
la forma del cuerpo.
Despertaba el día,
y, a su albor primero,
con sus mil ruidos
despertaba el pueblo.
Ante aquel contraste
de vida y misterio,
de luz y tinieblas,
yo pensé un momento:
—¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
De la casa, en hombros,
lleváronla al templo
y en una capilla
dejaron el féretro.
Allí rodearon
sus pálidos restos
de amarillas velas
y de paños negros.
Al dar de las Ánimas
el toque postrero,
acabó una vieja
sus últimos rezos,
cruzó la ancha nave,
las puertas gimieron,
y el santo recinto
quedóse desierto.
De un reloj se oía
compasado el péndulo,
y de algunos cirios
el chisporroteo.
Tan medroso y triste,
tan oscuro y yerto
todo se encontraba
que pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
De la alta campana
la lengua de hierro
le dio volteando
su adiós lastimero.
El luto en las ropas,
amigos y deudos
cruzaron en fila
formando el cortejo.
Del último asilo,
oscuro y estrecho,
abrió la piqueta
el nicho a un extremo.
Allí la acostaron,
tapiáronle luego,
y con un saludo
despidióse el duelo.
La piqueta al hombro
el sepulturero,
cantando entre dientes,
se perdió a lo lejos.
La noche se entraba,
el sol se había puesto:
perdido en las sombras
yo pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
En las largas noches
del helado invierno,
cuando las maderas
crujir hace el viento
y azota los vidrios
el fuerte aguacero,
de la pobre niña
a veces me acuerdo.
Allí cae la lluvia
con un son eterno;
allí la combate
el soplo del cierzo.
Del húmedo muro
tendida en el hueco,
¡acaso de frío
se hielan sus huesos...!
*
¿Vuelve el polvo al polvo?
¿Vuela el alma al cielo?
¿Todo es sin espíritu,
podredumbre y cieno?
No sé; pero hay algo
que explicar no puedo,
algo que repugna
aunque es fuerza hacerlo,
el dejar tan tristes,
tan solos los muertos.
RIMA LXXIII
Cerraron sus ojos
que aún tenía abiertos,
taparon su cara
con un blanco lienzo,
y unos sollozando,
otros en silencio,
de la triste alcoba
todos se salieron.
La luz que en un vaso
ardía en el suelo,
al muro arrojaba
la sombra del lecho;
y entre aquella sombra
veíase a intérvalos
dibujarse rígida
la forma del cuerpo.
Despertaba el día,
y, a su albor primero,
con sus mil ruidos
despertaba el pueblo.
Ante aquel contraste
de vida y misterio,
de luz y tinieblas,
yo pensé un momento:
—¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
De la casa, en hombros,
lleváronla al templo
y en una capilla
dejaron el féretro.
Allí rodearon
sus pálidos restos
de amarillas velas
y de paños negros.
Al dar de las Ánimas
el toque postrero,
acabó una vieja
sus últimos rezos,
cruzó la ancha nave,
las puertas gimieron,
y el santo recinto
quedóse desierto.
De un reloj se oía
compasado el péndulo,
y de algunos cirios
el chisporroteo.
Tan medroso y triste,
tan oscuro y yerto
todo se encontraba
que pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
De la alta campana
la lengua de hierro
le dio volteando
su adiós lastimero.
El luto en las ropas,
amigos y deudos
cruzaron en fila
formando el cortejo.
Del último asilo,
oscuro y estrecho,
abrió la piqueta
el nicho a un extremo.
Allí la acostaron,
tapiáronle luego,
y con un saludo
despidióse el duelo.
La piqueta al hombro
el sepulturero,
cantando entre dientes,
se perdió a lo lejos.
La noche se entraba,
el sol se había puesto:
perdido en las sombras
yo pensé un momento:
¡Dios mío, qué solos
se quedan los muertos!
*
En las largas noches
del helado invierno,
cuando las maderas
crujir hace el viento
y azota los vidrios
el fuerte aguacero,
de la pobre niña
a veces me acuerdo.
Allí cae la lluvia
con un son eterno;
allí la combate
el soplo del cierzo.
Del húmedo muro
tendida en el hueco,
¡acaso de frío
se hielan sus huesos...!
*
¿Vuelve el polvo al polvo?
¿Vuela el alma al cielo?
¿Todo es sin espíritu,
podredumbre y cieno?
No sé; pero hay algo
que explicar no puedo,
algo que repugna
aunque es fuerza hacerlo,
el dejar tan tristes,
tan solos los muertos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз