Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Acabo de recibir este mensaje de Mapaches Mom, universitaria, traductor jurado de español-ruso,intérprete, teóloga, psicóloga, antropóloga, profesora... Vamos, el mismo currículum que El Gran M.. ón. Viene de de un lugar de Asia de recibir un cursillo de "Aprenda español en 15 días".
>
>que buscas en mi pagina Fraski? Me parecia que tienes misoginia.Almenos conmigo.
> Desculpa por breve mensaje :) Ahora vivo en Asia, vengo a Rusia 1 vez a trimestre, asi que manda un saludo a tu amiga Kuzia, dile que voy a volver en 6-7- meses y ya nos veremos.
> que sigas bien, catalan
> Me agrada que no me olvides
)))))))))))))))
Me parto de risa. ¡Qué estilo! ¡qué dominio del idioma, de la gramática! Qué concordancia de verbos! …“me parecia que tienes misoginia”… )))))) no sabía que se podía TENER misoginia. ¿Es como un virus, una enfermedad? Mapaches, ¿y eso se contagia? ))))) Oye, Frasquiel, ¿no serás tú quien me ha pegado este virus de misoginia, eh? ¿“almenos” con mapaches? ;)
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.
>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>>Condor написал:
>>--------------
>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>>
>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
>
2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Sacado del DPD
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1159 (38 ms)
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Acabo de recibir este mensaje de Mapaches Mom, universitaria, traductor jurado de español-ruso,intérprete, teóloga, psicóloga, antropóloga, profesora... Vamos, el mismo currículum que El Gran M.. ón. Viene de de un lugar de Asia de recibir un cursillo de "Aprenda español en 15 días".
>
>que buscas en mi pagina Fraski? Me parecia que tienes misoginia.Almenos conmigo.
> Desculpa por breve mensaje :) Ahora vivo en Asia, vengo a Rusia 1 vez a trimestre, asi que manda un saludo a tu amiga Kuzia, dile que voy a volver en 6-7- meses y ya nos veremos.
> que sigas bien, catalan
> Me agrada que no me olvides
)))))))))))))))
Me parto de risa. ¡Qué estilo! ¡qué dominio del idioma, de la gramática! Qué concordancia de verbos! …“me parecia que tienes misoginia”… )))))) no sabía que se podía TENER misoginia. ¿Es como un virus, una enfermedad? Mapaches, ¿y eso se contagia? ))))) Oye, Frasquiel, ¿no serás tú quien me ha pegado este virus de misoginia, eh? ¿“almenos” con mapaches? ;)
>Мария Елгазина escribe:
>--------------
> В данных предложениях значения "que" и "porque" не одинаковы.
>"que" - это, в данном случае, союз, выражающий роль относительного местоимения (pronombre relativo) и который по своему значению ни коим образом не может быть равнозначным по отношению к "porque" , союзу причины (de causa)и вводящему, за некоторыми исключениями, когда изменяет своё значение, придаточное причины (or.sub.de causa).
>>Condor написал:
>>--------------
>>B. Los amigos, a los cuales(a quienes) invité ayer, vendrán más tarde ¿=? Los amigos, QUE los invité ayer, vendrán más tarde.
>>
>>Маркиз, мы уе как-то обсуждали эту тему. Эти фразы не могут быть равнoзначны, потому что "que" во втором предложение означает "porque".
>
2.5. Introduce oraciones subordinadas causales explicativas, con sentido equivalente a porque: «Me voy, que tengo que vigilar a Rigoberto» (Quintero Esperando [Cuba 1996]). Normalmente van pospuestas y la coma que precede a la oración introducida por que es obligatoria.
Sacado del DPD
Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
> -Вялікі падарожнік- escribe:
>--------------
>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>
>
>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
La producción literaria de I. Turgueniev cuenta con obras de teatro, relatos, novelas y apuntes no narrativos. Aparecieron muchos poemas y apuntes en prosa antes de la aparición de su primer título, Relatos de un cazador (1852) que constituye una colección de cuentos sobre la vida rural. De sus muchas obras teatrales, destaca Un mes en el campo (1855), que es un estudio de la aristocracia. De sus relatos y novelas cortas destacan, Primer amor (1860) y Torrentes de primavera (1872). Entre sus novelas aparecen La víspera (1860) y Humo (1867)- Estas últimas son tempestuosas historias de amor.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
Según estudiosos, la mejor novela es Padres e hijos (1862). Aquí Bazarov, quien es el protagonista, es un joven idealista que lucha por la libertad universal.
En primer lugar el DEBER podría ser OBLIGATORIO y no OBLIGATIORIO. Apreciación con un tufillo soviético. Nadia le debe nada a nadie. Y en segundo lugar, precisamente es el público quien elige.
>Amateur написал:
>--------------
>Tarkovski NO es un artista. Es un genio. En el sentido más amplio y directo de esta palabra. Y las palabras "famoso", "importante", etc., (sin hablar ya de tal llamado "querer del público" - ¡vaya una apreciación!) no tienen NADA que ver con esta noción de un gigante de arte cinematográfico mundial. Ver la filmografía completa de Tarkovski es un DEBER OBLIGATIORIO de cada hombre o mujer que pretenden llamarse "gente culta".
>Entre los nombres citados por el autor de la respuesta precedente efectivamente todos son grandes maestros del cine soviético y ruso moderno, pero ninguno de ellos - salvo Lev Paradzhánov en cierta medida - podría llamarse genial. Son grandes talentos y son mejores de los mejores. Pero hay grandes y hay genios. Y ¡qué raros son los últimos, señores míos!
>Amateur написал:
>--------------
>Tarkovski NO es un artista. Es un genio. En el sentido más amplio y directo de esta palabra. Y las palabras "famoso", "importante", etc., (sin hablar ya de tal llamado "querer del público" - ¡vaya una apreciación!) no tienen NADA que ver con esta noción de un gigante de arte cinematográfico mundial. Ver la filmografía completa de Tarkovski es un DEBER OBLIGATIORIO de cada hombre o mujer que pretenden llamarse "gente culta".
>Entre los nombres citados por el autor de la respuesta precedente efectivamente todos son grandes maestros del cine soviético y ruso moderno, pero ninguno de ellos - salvo Lev Paradzhánov en cierta medida - podría llamarse genial. Son grandes talentos y son mejores de los mejores. Pero hay grandes y hay genios. Y ¡qué raros son los últimos, señores míos!
>Angel написал:
>--------------
> aunque si esta en español , sabrás que no fue de ninguna manera ofensiva ni agraviante solo con un poco de"animo iocantis "
>
Eso de "el Amante de los monos y el camello gay" lo consideras "de ninguna manera no ofensivo", ¡qué insolencia! Pues yo lo considero un descaro arrogante y exijo de manera más rigurosa que nunca vuelvas a dirigirte hacia mi, si todavía eres hombre. De todo modo jamás te voy a contestar a nada. ¿Entendiste? Ya tienes con quien discutir aquí tus intereses hacia la cultura de simios y gatos. Por lo menos podrás hacerlo con Turista y Picuchino - muy buena compañía. Y yo, según tus propias palabras, "estoy insoportable", pues no me soportes, déjame tranquilo. Adiós.
>--------------
> aunque si esta en español , sabrás que no fue de ninguna manera ofensiva ni agraviante solo con un poco de"animo iocantis "
>
Eso de "el Amante de los monos y el camello gay" lo consideras "de ninguna manera no ofensivo", ¡qué insolencia! Pues yo lo considero un descaro arrogante y exijo de manera más rigurosa que nunca vuelvas a dirigirte hacia mi, si todavía eres hombre. De todo modo jamás te voy a contestar a nada. ¿Entendiste? Ya tienes con quien discutir aquí tus intereses hacia la cultura de simios y gatos. Por lo menos podrás hacerlo con Turista y Picuchino - muy buena compañía. Y yo, según tus propias palabras, "estoy insoportable", pues no me soportes, déjame tranquilo. Adiós.
В принципе, я с тобой согласен, и вроде бы ничто не мешает употреблять эти конструкции, как ты пишешь, но меня сбивает с толку то, что написано в учебнике:
El sustantivo quienquiera apenas se usa autónomamente, sini como antecedente de una relativa de sentido generalizador:
? Invita a quienquiera(preferible: Invita a quien quieras)
Invita a quienquiera que te lo pida.
Lo mismo puede decirse del adverbio temporal "cuando quiera", que apenas se usa como unidad, prefiriéndose su uso como relativo sin más:
Hazlo *cuando quiera - más correcto: Hazlo cuando quieras.
Тут, видимо играет роль то, что неопределённое наречие "cuando quiera" - это одна целая грамматическая единица в двух словах, которую не принято применять отдельно в конце, а лишь, как антецедент относительного предложения обобщающего значения. Поэтому в нашем случае, правильно будет так:
Сделай это, когда захочет (он/она) - Hazlo cuando quiera que le hagas
El sustantivo quienquiera apenas se usa autónomamente, sini como antecedente de una relativa de sentido generalizador:
? Invita a quienquiera(preferible: Invita a quien quieras)
Invita a quienquiera que te lo pida.
Lo mismo puede decirse del adverbio temporal "cuando quiera", que apenas se usa como unidad, prefiriéndose su uso como relativo sin más:
Hazlo *cuando quiera - más correcto: Hazlo cuando quieras.
Тут, видимо играет роль то, что неопределённое наречие "cuando quiera" - это одна целая грамматическая единица в двух словах, которую не принято применять отдельно в конце, а лишь, как антецедент относительного предложения обобщающего значения. Поэтому в нашем случае, правильно будет так:
Сделай это, когда захочет (он/она) - Hazlo cuando quiera que le hagas
Hola! Necesitamos su ayuda.
Hola a tod@s!
Soy natural de Rusia de San Petersburgo. En estos momentos estoy estudiando en España, mi grupo tiene que hacer el proyecto final de la carera sobre las posibilidades de empresas Españolas en el mercado de la confección textil en Rusia. Bueno necesitamos ayuda porque tenemos que añadir en el proyecto los datos reales de la estadística por eso hemos creado una encuesta para las mujeres para ver sus gustos en moda. La encuesta está en 2 idiomas así que quien quiere practicar español puede cambiar Ruso a Español. ¡Se lo agradeceremos de todo corazón su tiempo y ayuda! Necesitamos por lo menos 100 encuestas y ahora sólo hemos conseguido 35 =( He pedido ayuda a todos mis amigos y no puedo aumentar la cantidad por eso les pedimos este favor! El enlace a la encuesta es el siguiente http://survey.zirdan.com/
Una vez más muchas gracias.
¡Un saludo!
Soy natural de Rusia de San Petersburgo. En estos momentos estoy estudiando en España, mi grupo tiene que hacer el proyecto final de la carera sobre las posibilidades de empresas Españolas en el mercado de la confección textil en Rusia. Bueno necesitamos ayuda porque tenemos que añadir en el proyecto los datos reales de la estadística por eso hemos creado una encuesta para las mujeres para ver sus gustos en moda. La encuesta está en 2 idiomas así que quien quiere practicar español puede cambiar Ruso a Español. ¡Se lo agradeceremos de todo corazón su tiempo y ayuda! Necesitamos por lo menos 100 encuestas y ahora sólo hemos conseguido 35 =( He pedido ayuda a todos mis amigos y no puedo aumentar la cantidad por eso les pedimos este favor! El enlace a la encuesta es el siguiente http://survey.zirdan.com/
Una vez más muchas gracias.
¡Un saludo!
Una joya de la literatura española....
Hace mucho tiempo que son vanas las discusiones sobre la importancia del dinero:
Francisco de Quevedo
(1580-1645)
Letrilla: Don Dinero
Poderoso caballero
es don Dinero.
Madre, yo al oro me humillo,
él es mi amante y mi amado,
pues de puro enamorado 5
de continuo anda amarillo;
que pues, doblón o sencillo,
hace todo cuanto quiero,
poderoso caballero
es don Dinero. 10
Nace en las Indias honrado
donde el mundo le acompaña;
viene a morir en España
y es en Génova enterrado;
y pues quien le trae al lado 15
es hermoso aunque sea fiero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Es galán y es como un oro;
tiene quebrado el color, 20
persona de gran valor,
tan cristiano como moro;
pues que da y quita el decoro
y quebranta cualquier fuero,
poderoso caballero 25
es don Dinero.
Aquí el link del poema completo:
http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/dondiner.htm
Hace mucho tiempo que son vanas las discusiones sobre la importancia del dinero:
Francisco de Quevedo
(1580-1645)
Letrilla: Don Dinero
Poderoso caballero
es don Dinero.
Madre, yo al oro me humillo,
él es mi amante y mi amado,
pues de puro enamorado 5
de continuo anda amarillo;
que pues, doblón o sencillo,
hace todo cuanto quiero,
poderoso caballero
es don Dinero. 10
Nace en las Indias honrado
donde el mundo le acompaña;
viene a morir en España
y es en Génova enterrado;
y pues quien le trae al lado 15
es hermoso aunque sea fiero,
poderoso caballero
es don Dinero.
Es galán y es como un oro;
tiene quebrado el color, 20
persona de gran valor,
tan cristiano como moro;
pues que da y quita el decoro
y quebranta cualquier fuero,
poderoso caballero 25
es don Dinero.
Aquí el link del poema completo:
http://users.ipfw.edu/jehle/poesia/dondiner.htm
No sólo en español las comas son un dolor de cabeza. En ruso el asunto es parecido. Казнить нельзя помиловать. Bueno puedes poner las comas a tu gusto.
Y esta historia es de mi propia vida. Hace tiempo nos llegó un telegrama desde Puerto Rico, el que decía "Mamá Gustavo murió". En los primeros momentos no comprendí quién había muerto.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Вот вам ещё несколько предложений из той же оперы, попытайтесь в них разобраться.
>
>Le dio, en cambio, toda su ropa
>Le dio en cambio toda su ropa
>
>No estoy contenta, pues, es demasiado trabajo
>No estoy contenta, pues es demasiado trabajo
>
>Así, lo consiquió - Asi lo consiguió
>No fue, a propósito - No fue a proposito.
>
>No nos trasladamos, entonces, a Campeche
>No nos trasladamos entonces a Campeche
Y esta historia es de mi propia vida. Hace tiempo nos llegó un telegrama desde Puerto Rico, el que decía "Mamá Gustavo murió". En los primeros momentos no comprendí quién había muerto.
>ТРУХАМАН написал:
>--------------
>Вот вам ещё несколько предложений из той же оперы, попытайтесь в них разобраться.
>
>Le dio, en cambio, toda su ropa
>Le dio en cambio toda su ropa
>
>No estoy contenta, pues, es demasiado trabajo
>No estoy contenta, pues es demasiado trabajo
>
>Así, lo consiquió - Asi lo consiguió
>No fue, a propósito - No fue a proposito.
>
>No nos trasladamos, entonces, a Campeche
>No nos trasladamos entonces a Campeche
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз