Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>El cine es uno de los mejores medios para aprender idiomas y conocer la cultura de los países. Si dejáis tranquila a la chica, Irina, quizá pueda seguir con su trabajo de dar información sobre el cine hispanoamericano.
>¿Me has entendido Elektrichka?
>
Electrichca no, es un avión, que cuando menos corre vuela.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.
Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 274 (11 ms)
"Dizque" es una palabra que se utiliza para darle un tono de duda a una acción, también se puede utilizar "quesque".
"Dizque era un borrachín" significa que en realidad no lo era, aunque quizá alguien opinaba lo contrario.
Otro ejemplo: "Quesque estudia, pero se la pasa holgazaneando". Quiere decir que él dice que estudia pero la verdad es que no hace nada.
"Dizque era un borrachín" significa que en realidad no lo era, aunque quizá alguien opinaba lo contrario.
Otro ejemplo: "Quesque estudia, pero se la pasa holgazaneando". Quiere decir que él dice que estudia pero la verdad es que no hace nada.
>Lucrecia Lujan написал:
>--------------
>El cine es uno de los mejores medios para aprender idiomas y conocer la cultura de los países. Si dejáis tranquila a la chica, Irina, quizá pueda seguir con su trabajo de dar información sobre el cine hispanoamericano.
>¿Me has entendido Elektrichka?
>
Electrichca no, es un avión, que cuando menos corre vuela.
зав кафедре
Una Profesora en un Instituto Pedagógico está contando sus planes profesionales y dice:
Si me quedo aquí podré terminar el do doctorado (аспирантура), defender la tesis 8disertación) y convertirme en docente y quizas зав кафедре. No estoy seguro de la terminación pero sí del sonido саф/ заф. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Si me quedo aquí podré terminar el do doctorado (аспирантура), defender la tesis 8disertación) y convertirme en docente y quizas зав кафедре. No estoy seguro de la terminación pero sí del sonido саф/ заф. ¿Qué puede ser? Muchas gracias.
Para el hablante ruso no creo que se presente mucha dificultad para determinar el contenido directo e indirecto de \'сарай\'. En el contexto preciso se trata de un lugar que se considera inhabitable, no por lo sucio, por lo inconfortable, reducido quizás, mal conservado.
Les propongo:
—Vaya qué gallinero.
—Vaya qué cuartucho.
Les propongo:
—Vaya qué gallinero.
—Vaya qué cuartucho.
mmmh... quizá si hubiera visto los últimos comentarios de este foro antes no hubiera desperdiciado tanto tiempo en tratar de describir las diferencias entre Halloween y Día de muertos, creo que ya sé cual fue la palabra problema :(
La pregunta ahora es, cuál es la razón de obligarnos a suprimir ese verbo del español?
La pregunta ahora es, cuál es la razón de obligarnos a suprimir ese verbo del español?
El color de la frambuesa, varía mucho el nombre de ese color según la región. El tono que más se acerca a малиновый es el fucsia. Ahora bien, en tus ejemplos "pieles fucsias" pero en cuanto al campo puede ser "un campo de frambuesas", quizás no se refiere al color sino al cultivo que predomina, por supuesto, depende el contexto. Saludos!
pregunta a los españoles viviendo en Rusia
si por favor podríais compartir conmigo algo de vuestra experiencia de obtener el permiso de residencia en Rusia - cuanto tiempo os lo ha tomado, y cuanto os lo ha costado? (particularmente, si vivís en San Petersburgo - quizas podríais recomendar alguna agencia a cuyos servicios hayáis recurrido). Quedaré muuy agradecida por cualquiera información!!!
Yelena, vengo ya quizás con algunos días de atraso. Murjerzuela no implica para nada 'ramera', puede serlo. Su connotación es sin mucho valor. Por otro lado, la significación de una palabra en un enunciado es concreta, única, no abarca ni su historia, ni las significaciones que puede tener en otros contextos.
¿Qué opinas? Un saludo cordial.
¿Qué opinas? Un saludo cordial.
Había leído que se trataba de una supuesta influencia del inglés. ¿Hay más contribuciones al tema?
>Ruben Nieto написал:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
>Ruben Nieto написал:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.
Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.
Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз