Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 93 (6 ms)
No se lo digas a mis hijos.... El pequeño tiene problemas que se agravan, ya que además de tener un apellido raro, raro, raro, tiene amigos entre latinos.... Los chicos españoles lo desprecian por ello....
Gracias, Leo. Pero ¿se puede traducir también por "(Yo)Tuve un sueño muy raro"?
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
>Leo de Riga написал:
>--------------
>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
Nombre raro, pero verso con ingenio.
Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
Chi,chi,chi!!
Chichichileeeeee:))) 1: México :1
Claro:), que raro resultado no?---
Chichichileeeeee:))) 1: México :1
Claro:), que raro resultado no?---
jaja, perdon ramon, debes haber posteado que te parecia raro justo mientras yo escribia el mensaje!
В принципе можно. Если переводить реферативно художественный текст, то да. Если ваша цель - художественный перевод, то эмоционально окрашенную фразу переводить нейтрально было бы неправильно.
Почувствуйте разницу: "Ух, ты. Как здорово!" и "Мне это понравилось".
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Gracias, Leo. Pero ¿se puede traducir también por "(Yo)Tuve un sueño muy raro"?
>
>
>>Leo de Riga написал:
>>--------------
>>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
>
Почувствуйте разницу: "Ух, ты. Как здорово!" и "Мне это понравилось".
>НЛО - ovni написал:
>--------------
>Gracias, Leo. Pero ¿se puede traducir también por "(Yo)Tuve un sueño muy raro"?
>
>
>>Leo de Riga написал:
>>--------------
>>Yo diría "¡Vaya, un sueño más raro!"
>
Vaya, Al, además de ser indiferente esa mujer tiene un nombre muy raro... Si de veras es un acróstico...
Entiendo que el lenguaje poético puede llegar a ser muy personal. Pero "como una espiga ondularemos" para mí personalmente suena raro, mejor dicho, no suena poéticamente. Una espiga CIMBREA; uno/a baila CIMBREANDO su cuerpo
"de nuestro nombre" sería "от нашего имени"
" a nuestro nombre" - " на наше имя"
Para un documento oficial suena algo raro
" a nuestro nombre" - " на наше имя"
Para un documento oficial suena algo raro
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз