Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 415 (35 ms)

>Condor написал:

>--------------

>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)

>

>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.

>

>Diccionario panhispánico de dudas ©2005

>Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
 Condor

>Ruben Nieto escribe:

>--------------

>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.

DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados

>TatianaP написал:

>--------------

>Фу, какой Вы грубый, г-н Бабс-Лабс ; )

>Кроме словарей, есть такой способ получения знаний, как поиск и анализ аналогичных текстов. Термины Cliente и Ejecutor (можно и Contratista) используют в контрактах сами испанцы, и достаточно часто.

"Поиск и анализ аналогичных текстов" - это эвфемизм столь популярного в последнее время "гугления" ? :))))
При этом народ даже не разбирается, что за интернет-страница, что за страна, что за латиноамериканский вариант испанского.
Оттуда Ваш "Ejecutor", Татьяна :)без привязки к местности.
Авторство этих самых "аналогичных текствов" оооочень важно иметь в виду.
Ваши "para aprovechar los procesos catalíticos...próximos a su empleo en la producción real" откуда и куда ???? Мимо! Мимо!
По поводу "nativos" :
быть русским не тождественно хорошему владению русским языком.
С испанцами и испанским то же самое происходит.

>Aspirina escribe:

>--------------

>

>>Дирк Villarreal Wittich escribe:

>>--------------

>>También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...

>>y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.

>

>Empoderamiento es una palabra relativamente moderna y muy bonita por su contenido. A mí me gusta mucho. Viene de la palabra inglesa "empowerment" que significa literalmente "acrecentar poder". Se trata de un crecimiento consciente de la potencialidad de las personas, acompañado de un correlativo aumento de responsabilidad y de autonomía.

Desde hace unos años, el castellano se esta llenando de anglicismos. Con la particularidad, de que el castellano es un idioma suficientemente rico. Pero por modas o dar un toque "snob" se prefiere usar anglicismos. Esa palabra en concreto es propia de Sudamérica que del castellano clásico. Personalmente, encuentro mejor incorporar palabras concretas de otros países; las cuales no tienen traducción directa. Que palabras, que ya tienen un equivalente de uso normal. Ya es bastante difícil traducir con coherencia, como para añadir florituras superfluas

>Кузя escribe:

>--------------

> Хотя, разумеется, в любой попытке документально зафиксировать любые события всегда будет присутствовать момент субъективности, пристрастности.

>

Точно так же, как в любом романе (повести) всегда можно проследить моменты автобиографичности. Это неизбежно. Думаю именно это имела в виду писательница.
Пришлось обратиться к DRAE:
novela.
(Del it. novella, noticia, relato novelesco).
1. f. Obra literaria en prosa en la que se narra una acción fingida en todo o en parte, y cuyo fin es causar placer estético a los lectores con la descripción o pintura de sucesos o lances interesantes, de caracteres, de pasiones y de costumbres.
2. f. Hechos interesantes de la vida real que parecen ficción.
3. f. Ficción o mentira en cualquier materia.
 Пользователь удален
Si bajo el término "norma" se entiende la práctica real de redacción de documentos jurídicos rusos y de su procedimiento legal, podemos decir que existe efectivamente. Jamás podrás nombrar al documento respectivo "Facultades", solamente "Poder" o "Apoderamiento". Y nunca usamos la palabra poder - полномочие, sino полномочия - Poderes, Facultades. Como ejemplo quiero citar la frase con la cual suele terminar el texto del poder ruso: Полномочия по данной доверенности не могут быть переданы третьим лицам. Никто никогда не скажет: Доверенность по данным полномочиям не может быть передана третьим лицам. Compara: Las facultades contenidas en el presente Poder no pueden ser transferidas a terceros. Y dime: ¿es posible la siguiente redacción: Los poderes contenidos en la presente Facultad no pueden ser transferidos a terceros?
Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.
Aprovecho para
>Ирина Романовская написал:

>--------------

>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.

Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.
>Ирина Романовская escribe:

>--------------

>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.

 HOLA
Palabras, palabras y m'as palabras. Irina es más objetiva.
>Barcelona написал:

>--------------

>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.

>

>

>

>>Ирина Романовская escribe:

>>--------------

>>Беда Бандераса в том, что он не может выйти за пределы своего типажа смазливого испанского мачо. Он всегда одинаков и никто от него уже ничего гениального не ждет. Для меня, например, имя Бандераса на афише - это скорее анти-реклама.

>

Это очень трудная вопроса. Я думаю, что это собрание хорошие люди.:)
>Сеня - это сила! написал:

>--------------

>А как будет по-испански "гадюшник"?

>>Vladímir написал:

>>--------------

>>

>>>Barcelona написал:

>>>--------------

>>>Decir de Banderas que es un actor que no puede ir más allá del prototipo de "galán macho" español, es desconocer su trayectoria interpretativa. Precisamente, Banderas, es un actor que junto con Javier Bardem, ha roto con creces ese modelo caduco del cine español y hollywoodiense, y ha demostrado poseer un amplio abanico de registros interpretativos. Además de todo eso, en la vida real, la gente lo aprecia mucho, porque es una excelente persona, igual que Bardem.

>>>

>>José: esta apreciación de Antonio como persona la comparto plenamente.

>>Y es efectivamente un artista muy bueno. Bueno, pero no grande... EMHO.

>>

>>

>

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 690     4     0    108 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...