Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 9 (146 ms)
Хочу уточнить перевод фразы
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
А чего это вы забываете про наш здешний словарь? Там этих поверхностей целая куча(больше 108). Может какая и подойдёт.
superficie de transferencia de calor поверхность теплоотдачи
superficie refrigerante поверхность охлаждения
superficie de enfriamiento поверхность охлаждения
 Fran
Profe, en cuanto a la sigla “c/u” estamos completamente de acuerdo en la interpretación. Y respecto a “gl”, si se refiere al líquido refrigerante, también totalmente de acuerdo en que lo más razonable es pensar que se trata del “galón”, inglés o americano, aunque yo siempre lo vi escrito completo como “galón” o abreviado como “gal”.
Yo apuntaba, como variante y al no saber exactamente de qué es esta lista de repuestos, la opción de interpretar el “Sistema de refrigeración de aceite” como un conjunto mecánico completo cuya finalidad podría ser, por ejemplo, enfriar el aceite de lubricación de un gran motor de explosión. Como tal conjunto, podría incluir un radiador, una bomba, un intercambiador de calor agente refrigerante/aceite lubricante, etc. Pero en este caso, el precio sería probablemente mucho más elevado que el correspondiente a un galón de refrigerante, por eso incluía la referencia al precio.
Saludos.

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)
Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.
 Profe

>El primer acronimo c/u significa que este cojinete debe ser suuministrada para cada unidad (o maquina). El segundo "gl" no me queda claro. Favor ayudenme.

En realidad, en una lista de precios el acronimo c/u en la columna "unidad" significa que el precio expuesto es para cada uno de los cojinetes, independientemente de la cantidad necesaria de los mismos en una máquina. Similarmente, para el sistema de refrigeración, la abreviación gl. indica la unidad del agente refrigerante que se está cotizando, que en este caso se trata del galón (que puede ser tanto inglés como americano). Espero haber aclarado la duda.

>Tanieshka написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>Estimada Tanieshka: es posible que lo que se describe corresponda a "recipiente adiabático", es muy posible, pero no constituye la traducción de la frase. Supongamos que se está describiendo algún tipo de estos mismos recipientes. En las traducciones no se valen los atajos, es más, se valen agregados explicativos, pero no los atajos.

>

>Carlos, entra en juego esa hermosa ciencia llamada lógica: NO TODO "recipiente adiabático" es un "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante"; sin embargo, TODO "recipiente aislado del exterior por un segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico, empleado para mantener el producto almacenado a una temperatura constante" es un recipiente adiabático :)

>Sé que no se requieren los atajos, pero quizá, en algún sentido, ayuda a la traducción.

Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.
Es un nivel superior de exigencia a los recipientes convencionales. Se emplean para mantener el
producto almacenado a una temperatura constante. El recipiente está aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actúa con un circuito refrigerante o térmico. Otra solución es
introducir en el propio recipiente un equipo de baterías o serpentines regulables.
Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки. Они используются для поддержания постоянной температуры хранящихся в них продуктов.
Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент. Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.
Маркиз, выскажу некоторые сомнения о точности перевода.
>Эти агрегаты обладают более высокой надёжностью, чем обычные баки.

Как ясно из второй фразы, речь идет не о надежности, а именно о более высоких требованиях к постоянству температуры. Само устройство может быть надежным (не сгорит и не проржавеет), но нужную температуру не обеспечит.
>Состоят из двух оболочек, между которыми циркулирует хладагент.

Из оригинала ясно, что между двух оболочек может циркулировать не только хладагент, но и теплоноситель (circuito refrigerante o térmico).
>Существует также возможность установки внутри бака специальных батарей, или регулируемых змеевиков.

Последняя фраза наименее внятна, но она такова и в оригинале. Ясно, что размещенное внутри сосуда устройство должно охлаждать или нагревать его содержимое. Что за батареи используются при этом - непонятно (рискну предположить, что это т.н. элементы Пельтье). А регулируемый змеевик? Это уж совсем странно. Думаю, что это просто электрическая спираль с регулируемым нагревом. Кстати, regulables может относиться и к батареям, если это действительно элементы Пельтье.
Вот, дружелюбцы, лучше посмотрите два отрывочка из моих переводов и скажите мне - достоин ли, или нет? Могу ли я уже претендовать хотя бы на звание младшего ненаучного фрилансера за 200 грошей за страничку из 1000 знаков? Только честно ¡оЁ!
ПОДГОТОВКА ТЯГАЧА К РАБОТЕ
8.1 Произвести осмотр тягача и убедиться в отсутствии течи топлива, масла, охлаждающей и рабочих жидкостей. Выявленные течи устранить.
8.2 Убедиться в том, что узлы и системы тягача заправлены топливом, маслами, охлаждающей и рабочими жидкостями до требуемого уровня. При необходимости произвести дозаправку узлов и систем.
8.3 Произвести осмотр крепления колес. При необходимости крепление подтянуть.
8.4 Проверить давление воздуха в шинах. При необходимости довести давление до номинальной величины.
8.5 Проверить функционирование cветосигнальных приборов и убедиться в их исправности.
PREPARACIÓN DE CAMIÓN DE REMOLQUE PARA SU TRABAJO
8.1 Efectuar la revisión de camión y asegurarse de que no haya fugas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes. Eliminar las fugas encontradas.
8,2 Asegurarse de que todas las piezas y sistemas de camión estan abastesidas de combustible, aceite, refrigerante y fluidos operantes hasta el niver requerido. De lo contrario reponer los liquidos que falten.
8.3 Realizar la inspección de la fijación de las ruedas. Si es necesario, apretar las partes flojas.
8.4 Verificar la presión de aire en los neumáticos. Si es necesario, elevarla hasta su presión normal.
8.5 Verificar el funcionamiento de la señalización óptica de camión, comprobar que todo funciona correctamente.
----------------------------------------------- ----------------------
CAPÍTULO I
TÉRMINOS Y DEFINICIONES
PRIMERA. DEFINICIONES. A los fines del presente CONTRATO y de la interpretación de los documentos contractuales, los siguientes términos tienen el significado que se define a continuación, tanto en singular como en plural, salvo que se indique expresamente lo contrario o que resulte evidente del contexto:
1. Cronograma General de Ejecución y Desembolsos: Se refiere a un plan detallado para el seguimiento físico-financiero de las actividades y/o etapas objeto del CONTRATO, indicando los lapsos entrega y/o ejecución de las actividades, las rutas o caminos críticos, la forma y monto de pago de cada una de ellas.
2. Caminos Críticos: Son aquellas actividades que afectan la terminación de una etapa y por lo tanto los pasos del avance a la siguiente y/o del lapso total de ejecución del objeto del presente CONTRATO.
СТАТЬЯ I
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ:
ПЕРВЫЙ ПУНКТ:
ОПРЕДЕЛЕНИЯ. Для целей настоящего ДОГОВОРА и правильного истолкования всех его положений, следующие термины имеют значение, указанное в продолжении, как в единственном, так и во множественном числе, за исключением тех случаев, когда явно будет обозначено обратное, или будет очевидно следовать из контекста:
1.1. Общий График Выполнения работ и Выплат:
Имеется в виду детально разработанный план материального и финансового слежения за исполнением всех работ и/или этапов последовательного выполнения предмета данного ДОГОВОРА, указывая при этом сроки внедрения и/или исполнения поставленных работ, нестандартные положения, или ситуации, формы их оплаты и стоимость каждой из них.
1.2. Нестандартные Ситуации: Это такие ситуации, которые влияют на сроки окончания конкретного этапа предусмотренных работ, а следовательно, на поступательное движение к последующему этапу и/или общие сроки претворения в жизнь предмета данного ДОГОВОРА.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 428     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...