Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 56 (50 ms)
совет тоже со строчной буквой. Единственный Совет с заглавной буквой - Верховный Совет. Это уже история.
> -TURISTA- написал:

>--------------

>Консультативный отдел. ГосударственныЙ юридический Совет.

>>Campylopterus - Picaflor написал:

>>--------------

>>Hola, compañero!

>>Si esto pertenece a la rama judicial, entonces, de pronto, sería correcto traducirlo como: Государственные юридический Совет.

>>En lo que se refiere a la otra frase(Sala de Consulta), yo traduciría como: Консультативный Отдел.

>>

>>>Jaime Rudas написал:

>>>--------------

>>>

>>>¡Muchas gracias, Carmen Leonor!

>>>

>>>En realidad, la duda era más por «Sala de Consulta» que por «Consejo de Estado».

>>>

>>>En cuanto a éste último, la duda es si es correcto traducirlo como «Государственный Совет» teniendo en cuenta que el Государственный Совет en la Federación Rusa pertenece (creo) al Ejecutivo, mientras que el Consejo de Estado en Colombia pertenece a la rama judicial.

>>

>

помогите перевести, пожалуйста
Por recibido el anterior oficio del Ministerio de Justicia, junto con la resolución remitida por esta Sala, únase , y póngase en conocimineto de la parte el anterior oficio.
Тот вариант, когда все слова знакомы, но не складывается ))) Не пойму, как здесь перевести el anterior oficio (предыдущее дело, предыдущее уведомление, досудебное уведомление????? бывшее...) и глагол únase.
Помогите составить полное предложение а переводе, пожалуйста.
colegio (не та что "школа" - establecimiento dedicado a la enseñanza)
agrupación, corporación, sociedad, asociación, gremio, cuerpo, junta, reunión, congregación, comunidad
cámara ( не та что "máquina" и не та что "aposento, sala" )
organismo, asamblea, congreso, parlamento, cortes, senado, diputación, corporación
"Палата" позвучнее "коллегии", потому, наверное, и решили на русском нотариусов объединить именно в "палату".....Конечно же, понимаю, что половина читающих сразу же вспомнила "Палату N 6" :))) . Давайте сделаем усилие и не будем о палатах пронумерованных :)))
еще просьба о переводе
En su virtud, SUPLICO A LA SALA que teniendo por presentado este escrito, con sus copias,se sirva admitirlo y a tener por interpuesta en nombre de А y contra В demanda de reconocimiento del laudo aportado como documentos adjuntos a este escrito, y seguido el procedimiento que sea por todos sus trámites, dicte en su día sentencia por la que se declare el reconocimiento de los mismos en todos sus términos, condenando a В a pagar
Pregunta chejoviana
Hola gente,
Traduciendo la obra "Свадьба" encuentro lo siguiente, luego de la lista de personajes:
Действие происходит в одной из зал кухмистера Андронова.
Cuál es mi sorpresa cuando veo que, en una traducción ya publicada, eso fue vertido así:
"La acción en una sala reservada de un restaurante de medio pelo".
La pregunta es: ¿existe o existía en ruso una expresión así? ¿"El restaurante de Andrónov" para designar un lugar de baja categoría?
Gracias y saludos.
Pero si te gusta el cine y quieres conocer a un personaje histórico del siglo IV, a la mujer filósofa y brillante astróloga Hipatia, que, junto a sus discípulos, luchó por salvar la sabiduría del Mundo Antiguo de la intolerancia de los cristianos, os recomiendo que veais el filme de Alejandro Amenábar ÁGORA.
Lo suyo es verla en una sala selecta de cine, puesto que es una cinta de gran espectacularidad de imagen y sonido.
Asimismo recomiendo que la vean en versión original. A pesar de ser un filme español ha sido rodado en inglés y con actores no españoles.
Abstenerse machistas.
Hola! Eso es bastante fácil:
"который" - uno de semejantes
"какой" - uno de diferentes
"который час?" - quieren recibir un numero como respuesta
"в каком году" вместо "в котором году" - pues así lo dicen
"в который вагон нужно входить?" - respuestas: en primero, en
tercero, en penúltimo
"в какой вагон нужно входить?" - respuestas: en coche de primera clase, en coche-cama, en coche con asientos reservados
sobre los sillones no quiero comentar pero en la sala de cine es
perfectamente posible preguntar "в котором ряду ваше место?"
es decir "en que fila es su asiento".
Bueno, hay reglas, hay reglas suaves y hay simplemente costumbres de
decir de tal modo u otro. D.
5. Con las expreciones: junto con, al igual que, como etc.
Francia, junto con Italia, disputa/disputan a Espana el mercado del vino.(возможны оба варианта)
El actor, con sus guardespaldas, entro/entraron en la sala.
Yo, como tu, quiero/queremos hacer bien las cosas.
6. Cuando el sujeto incluye una coordinacion disyuntiva, el verbo puede ir en singular o en plural
La atendera en seguida el director o su secretaria(Se marca la diferencia entre ambos).
El director o su secretaria la atenderan en seguida(Cualquiera de ellos, indistintamente) - Теперь скажите, почему в последнем предложении местоимение cualquiera употребили в единственном, а не во множественном числе - cualesquiera de ellos??
 Пользователь удален
Toros y ..........vacas
Había un granjero que tenia una vaca color café y una vaca blanca y quería que tuvieran crías. Entonces, pidió prestado a un vecino su toro semental para que las preñara y lo soltó libremente en el corral junto con las vacas. Luego le dijo a su hijito de ocho años que le avisara cuando el toro hubiera terminado.
"OK papa" dijo el niño. Después de un tiempo, el niño entra a la sala donde su papa y su mama charlaban con algunos amigos, "¡Papa, papa, el toro ya se fxxxó a la vaca café!".
El papa muy avergonzado salió con el niño fuera de la habitación pidiendo disculpas a sus invitados. Ya estando fuera le dijo a su hijo: "Hijo, no debes usar ese lenguaje enfrente de las visitas. Mejor puedes decir 'el toro sorprendió a la vaca café'. ¿OK? Ahora ve afuera y avísame cuando el toro sorprenda a la vaca blanca"
El papa regresó a la sala. Después de un rato el niño entro corriendo y gritando "Papa, papa..."
"Sí, hijo. ¿Sorprendió el toro a la vaca blanca?"
" ¡Y vaya que la sorprendió, porque se volvió a fxxxxr a la café!"

>Tati написал:

>--------------

>Хотя в Этимологическом словаре исп яз это выражение приведено. Но, как я понимаю, оно практически не употребляется уже.

Ну почему же? Вот заголовок статьи в испанской газете от апреля 2010 года:
Primer tapón, zurrapa
José Carlos no entró en la lista isleña por jugar al fútbol sala.
И вообще весь Интернет просто забит примерами употребления этой пословицы в самых разных ситуациях. Их там свыше 1300.
Хотя должны, конечно, быть и другие примеры аналогичных поговорок. Может, кто еще вспомнит. Я вот поймал себя на мысли, что не могу подыскать другой синоним этой пословицы на русском. Как-то ничего в голову больше не лезет.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    28 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...