Главная > Форум > Нужна помощь!
Нужна помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.9 г. назад  Новые: 13 г. назад
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
 13845     132



0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
из Энциклопедии юриста:
"НОТАРИАЛЬНАЯ ПАЛАТА
в соответствии с Основами законодательства РФ о нотариате от 11 февраля 1993 г. некоммерческая организация, представляющая собой профессиональное объединение нотариусов, занимающихся частной практикой,основанное на их обязательном членстве. Членами могут быть также лица, получившие или желающие получить лицензию на право нотариальной деятельности. Н.п. образуются в каждой республике в составе РФ, автономной области, автономном округе, крае. области, городах Москве и Санкт-Петербурге. Устав Н.п. принимается собранием ее членов и регистрируется органами юстиции соответствующих субъектов РФ."
La Ley de Colegios Profesionales (Ley 2/1974, de 13 de febrero):
los Colegios Profesionales son
«Corporaciones de Derecho Público, con personalidad jurídica propia y plena capacidad para el cumplimiento de sus fines» cuyas funciones serán :
«la ordenación del ejercicio de las profesiones
la representación exclusiva de las mismas
la defensa de los intereses profesionales de los colegiados....»
Историческое начало - gremios /craft-guilds/ гильдии - Средневековье.
А Decano этих самых Коллегий и Палат на русском будет просто "Председатель", а то я сталкивалась с "Деканом Коллегии" в чьём-то переводе.
Насчёт "русификации".
Почему же тогда на русский переводят "habitación (de hoteles y hostales)" как "номер", а "habitación ( de hospitales)" как "палата" , например, а не как "комната"? :)
Цель перевода ведь не только перевести лексику и передать заложенный в ней смысл согласно контексту, но и как можно больше приблизить к языковой действительности ПЯ.
Коллеги и просто любопытствующие,
желаю Вам всем приятных выходных.
0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 13 лет назад

>Yelena escribe:

>--------------

>Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.

>

>Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.

Я сравнил два этих термина в Большом толковом словаре. Вот что получилось. Выводы делайте сами.
ПАЛАТА.
А. Название представительных органов или их отдельных составных частей в ряде стран (Нижняя, Верхняя палата парламента).
Б. Название некоторых государственных учреждений, ведающих чем-либо (Книжная палата, Торгово-промышленная палата. Казённая, судебная, гражданская палата).
КОЛЛЕГИЯ.
А. Группа должностных лиц, образующих административный, совещательный или распорядительный орган (Коллегия министерства. Редакционная коллегия).
Б. Объединение лиц некоторых профессий (Коллегия адвокатов).
Так что, несмотря на мои симпатии к Елене, я все-таки согласен с Владимиром и Туристом.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13 лет назад
Хозяин - барин.
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Судари, нашла время и сравнила уставы пары Нотариальных Палат российских и Colegio de Notarios.
Преспокойно можно переводить "Нотариальная Палата", и это будет не "русифицирование" , а эквивалент.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13 лет назад
Этот господин прав. Нельзя испанизировать или русифицировать перевод, независимо от благозвучия/неблагозвучия.
>Vladímir написал:

>--------------

>Тот факт, что в России есть нотариальные палаты и нет нотариальных коллегий, а только коллегии адвокатские - это специфическая особенность российской юридической практики. А тот факт, что в Испании есть нотариальные коллегии, но нет нотариальных палат, не даёт оснований переводить эти коллегии на русский как палаты, даже если это может показаться и "позвучнее".

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13 лет назад
Тот факт, что в России есть нотариальные палаты и нет нотариальных коллегий, а только коллегии адвокатские - это специфическая особенность российской юридической практики. А тот факт, что в Испании есть нотариальные коллегии, но нет нотариальных палат, не даёт оснований переводить эти коллегии на русский как палаты, даже если это может показаться и "позвучнее".
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
colegio (не та что "школа" - establecimiento dedicado a la enseñanza)
agrupación, corporación, sociedad, asociación, gremio, cuerpo, junta, reunión, congregación, comunidad
cámara ( не та что "máquina" и не та что "aposento, sala" )
organismo, asamblea, congreso, parlamento, cortes, senado, diputación, corporación
"Палата" позвучнее "коллегии", потому, наверное, и решили на русском нотариусов объединить именно в "палату".....Конечно же, понимаю, что половина читающих сразу же вспомнила "Палату N 6" :))) . Давайте сделаем усилие и не будем о палатах пронумерованных :)))
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Если б только могла, честное слово, с удовольствием бы "превращала" только не слова. Была бы очень полезной bruja piruja.
"Палата" или "Коллегия":
Немного посмотрела и увидела, что на русском есть "нотариальная палата" и "коллегия адвокатов/врачей". "Нотариальная палата" - то же "объединение по профессии", как и "коллегия", но почему-то не "коллегия". В Испании в крупных городах и областных центрах есть по одной Коллегии Архитекторов, например, Коллегии Врачей, Нотариальной палате. Надо бы ещё уставы сравнить.
Vladimir, о "достославной" это Вы со скрытой иронией? Что-то меня подводит чувство юмора...
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13 лет назад
Превращать Colegio в Палату (Cámara), на мой взгляд, просто недопустимо. Тогда все остальные Colegios españoles тоже можно называть палатами? Что касается перевода ilustre как "достославная", то для имеющих чувство языка это звучит по-русски гораздо более напыщенно и архаично, чем "высокочтимая", и с совершенно иной стилистической коннотацией.
Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Madrid - Достославная Медицинская палата Мадрида. Прелесть!
0
Yelena Yelena
Создано: 13 лет назад
Ilustre Colegio de Notarios de Cataluña
Достославная Нотариальная Палата Каталонии
:)))
"de nacionalidad rusa"
я бы оставила "гражданка России" , а не просто "русская";
Interviene en su propio nombre y derecho
Переводила как "Участвует в нотариальном действии от своего имени и на законном основании";
"tiene, a mi juicio, la capacidad legal necesaria para este acto"
переводила как "по моему суждению, является дееспособной для данного нотариального действия"
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.