Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 483 (47 ms)
La estructura de un hospital está especialmente diseñada para cumplir las funciones de prevención, diagnóstico y tratamiento de enfermedades.
Sin embargo muchos hospitales modernos poseen la modalidad y estructura denomidada Cuidados Progresivos. En este tipo de hospitales, no hay SALAS divididas por especialidades médicas como en los hospitales clásicos, sino que el cuidado del enfermo se logra en forma progresiva, según su gravedad y complejidad. En este tipo de hospitales suelen diferenciarse las siguientes ÁREAS: una Área de Cuidados Críticos, otra de Cuidados Intermedios, y por último Cuidados Mínimos y Autocuidados. El paciente ingresa a una u otra área según su gravedad. Un paciente gravemente enfermo y con riesgo de perder la vida, ingresará seguramente a Cuidados Críticos, y luego al mejorar (salir de su estado crítico), se trasladará a Cuidados Intermedios, luego a Mínimos y así sucesivamente hasta dar el alta médica
Exitos latinoamericanos
"Exitos Latinoamericanos es una revista musical que presenta a los más destacados artistas latinoamericanos de la música popular.
En un programa de 30 minutos de duración, Tony Cano nos ofrece los detalles de los éxitos que ocupan los primeros lugares en las listas internacionales.
Usted tiene la oportunidad de participar en el programa con sus comentarios que serán leídos durante la transmisión del programa.
Envíele sus opiniones e inquietudes a Tony Cano a la siguiente dirección: tcano@voanews.com.
Exitos Latinoamericanos se emite los martes, de 9:30 a y 10 de la mañana, hora de Washington.
Si desea bajar este programa y retransmitirlo en su estación de radio o usarlo en su página web, pueden escribir a: editor@voanews.com"
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "TOMASINAS", sin nombrar a José Tomás?
Por otro lado, aprovecho para comentar que "manoletina" es un pase de muleta muy empleado en las corridas de toros que inventó Rafael Dutrús para sus espectáculos cómicos y que popularizó Manolete. Para muestra un botón: si alguien quiere identificar este pase, haga clic en el siguiente enlace: http://es.wikipedia.org/wiki/Manoletina y verá la imagen de José Tomás ejecutando con arte.
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "tomasinas", sin nombrar a José Tomás?
Yelena, ¿cómo podría referirme a unas futuras zapatillas "tomasinas", sin nombrar a José Tomás?

>Yelena escribe:

>--------------

>Barcelona, José, solamente el nombre de Manolete traspasó el mundo de la tauromaquia. Aunque mucha gente desconoce el origen de "manoletinas".

>

>El nombre de José Tomás todavía no tiene nada que ver con el tema de este hilo.


>Yelena написал:

>--------------

>Lo siguiente es más creíble:

>

>http://www.1de3.es/2009/05/09/hasta-las-cachas/

>

>

>

>"Según el DRAE, una cacha es cada una de las dos chapas o piezas que cubren o que forman el mango de las navajas, de algunos cuchillos y de algunas armas de fuego. Y el término se suele utilizar en plural.

>

>Comenzó a usarse este modismo en el sentido literal de “hundir la navaja hasta las cachas”, es decir, lo máximo, hasta el tope, de igual manera que un matador de toros “hunde el estoque hasta la empuñadura”.

Интересно, однако, что в русском языке смысловой перевод данного выражения приобретает пошлый характер:
По самые помидоры - по самые ягодицы.

Я говорю в данном случае об ассоциативном и стихийном феномене наших мозгов. Обладая даже самой "наивысочайшей" культурой, вы не способны избавиться от этих вульгарных ассоциаций, они возникают мгновенно и спонтанно, на клеточном уровне.

>Кесарь написал:

>--------------

>

>>Кесарь написал:

>>--------------

>>Ahora, vamos a ver, cuál es la diferencia entre las dos siguientes oraciones? De eso hemos hablado un montón de veces en este foro:

>>

>>A veces aun parecía que en las calles se habla tanto el castellano como el idioma ruso!

>>

>>A veces aun parecía que en las calles se hablaban tanto el castellano como el idioma ruso!

>>

>Дело в том, что в этом случае лучше употреблять слова el castellano и el ruso без артикля, иначе может возникнуть путаница с определением подлежащего в этих предложениях. Я то же поначалу начал сомневаться и думал, что el castellano - подлежащее, но, оказывается, это прямое дополнение. Глагол hablar тем и коварен, что может быть переходным и непереходным, но когда имеется в виду говорить на каком-то языке, то он всегда переходный.

А теперь подумайте, правильно ли говорить:
Hablar en ruso/ingles/español etc.
Otra cosa que te querría decir, Inna, me parece que la frase rusa:
......и не играть словами, no es lo mismo que "juego de palabras"
En el lenguaje moderno español este giro significa, más bien, lo siguiente:
Se entiende por juego de palabras a los pasatiempos que utilizan palabras y/o letras de una manera tal que producen cierto efecto lúdico y muchas veces también educativo, ya que supuestamente favorecen el desarrollo de la creatividad y de habilidades del lenguaje, como la redacción y la ortografía, al mismo tiempo que permite que el jugador se vaya familiarizando con un vocabulario cada vez más amplio.
Teniendo en cuenta todo eso, creo que la traducción más acertada sería algo como:
No dar falsas promesas/ilusiones - no hablar por hablar(algo por estilo)

>Дон Пикотиéссо написал:

>--------------

>

>>Carlos Abrego написал:

>>--------------

>>Por supuesto que sí, uno puede olvidar un evento que va a suceder en el futuro. Un ejemplo: Se había olvidado que el entierro sería mañana por la tarde". También: "Se había olvidado del entierro. Iban a enterrar a su sobrino al día siguiente".

>>

>>Como ya lo decía Condor, en el tiempo y en la semántica misma del verbo "olvidar" no abarca el tiempo de lo que uno olvida.

>>

>>Cordialmente,

>>

>>Carlos.

>

>Pero, qué dices, chaval! Vea un ejemplo clásico para que no te quepa la menor duda.

>

>Ël había olvidado las llaves adentro del coche. - Entonces, según tu lógica, este tío puede primero recordar que olvido esas puñeteras llaves, antes de que sucedió el hecho de dejarlos adentro del coche, explícame, cómo es posible?

Más correcto sería "dentro del coche" y no "adentro del coche".
Ещё раз хочу уточнить, что эти правила относятся не просто к придаточным предложениям, а к придаточным(relativas,comparativas) относительным и сравнительным.
1.Preposiciones como a, para, sin, sobre, desde, contra, etc. - necesariamente llevan el articulo
2. Otras preposiciones como en, con, de, etc., a veces pueden no usar artículo, pero en las mismas frases cabría usarlo:
Es el tema en(el)que más se ha insistido
Ése ha sido el criterio con(el)que hemos actuado
Es importante la materia de(la)que esté hecho
Con las mismas preposiciones, en cambio, el uso del artículo es necesario en las siguientes frases:
Es una idea en la que me interesa insistir
Con ese criterio es con el que hemos actuado.
En consecuencia, el hablante extranjero, para no confundirse en esas reglas tan complejas, debe aplicar siempre la regla básica - con preposición = con artículo
Зделка и Сделка
Извините пожалуйста за то что в этом форуме я обращаюсь к вам только с просьбой о помощи, и всё таки ни один полезный вклад не делаю. Я иногда чувствую себя младшим братом среди вас, поскольку мои знания о русском нельзя сравнять с вашими (поверьте что только с большим трудом мне удалось сделать эти строки). Это очень тяжело для меня, особенно когда я отдаю себе отчёт в том, что по возрасту младший брат оказывается одним из самых старших среди всех.
Entonces, dirán ustedes, para qué carajo se complica la vida maltratando el ruso? Pues precisamente porque me propongo mejorarlo.
Mi pregunta es la siguiente: Encontré en mis diccionarios la palabra "Сделка" (trato, contrato, negocio), pero no pude encontrar "Зделка" (palabra utilizada por uno de los participantes en el foro). Se trata de palabras diferentes, o es una palabra con dos variantes ortográficas igualmente válidas?
Por favor, no olviden: corrijan ortografía, gramática y estilo. Об этом и речь.
Hola, amigos del mundo hispánico.
Creo que esta información les será útil para ampliar un poco el horizonte de la poesía rusa.
Quiero presentarles una persona: Mijaíl Chílikov, traductor de la poesía, doctor en filología hispánica, miembro de la Unión de escritores de Rusia. Se han publicado las siguientes obras poéticas traducidas por él: “El Demonio” de Mijaíl Lérmontov (1997), “Eugenio Oneguin” de Alexandr Pushkin (2000, 2001, 2005), “Obras dramáticas” de Alexandr Pushkin (2004), “20 poetas rusos del siglo 20” (2006). También ha traducido al ruso varias poesías de Antonio Machado, Gertrudis Gómez de Avellaneda, Miguel de Unamuno, Juan Ramón Jiménez, Valle Inclán, etc.
He aquí un ejemplo de su traducción (en especial recomiendo verlo a los bolivianos): http://www.nebopolitica.ru/index.php?m=324
Saludos y éxitos a todos.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 433     4     0    61 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...