Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 10 (131 ms)
Los sonidos de las cosas (metafóricamente)
agua chapalea, canta, hierve
arroyo susurra, murmura
avión ruge, ronca
bala silba
bronce resuena, vibra
campanas tañen, repican
cañón ruge, resuena
cascada murmura, susurra
clarín suena
corazón late, palpita, se acelera
dientes rechinan, castañetean
flecha silba
fuego estalla, crepita, chisporrotea, chispea
fuente murmura, canta, susurra
granizo golpea
látigo chasquea
locomotora silba, ruge
mar brama, ruge
ola truena, rompe, ruge
órgano resuena, gime
rayo estalla, ruge
tambor toca, redobla
teléfono suena, campanillea
tempestad ruge, estalla, aúlla, silba
trompeta suena
trueno ruge, brama
vidrio vibra
viento sopla, silba, muge, susurra
Asimismo entró el silbo gomero, un idioma (¡sic!) silbado. Un fenómeno interesantísimo y único en el mundo, que yo sepa. Miren en Internet si no han oído nunca de él, tiene su propia página web.

>Навуходоносор escribe:

>--------------

>Asimismo entró el silbo gomero, un idioma (¡sic!) silbado. Un fenómeno interesantísimo y único en el mundo, que yo sepa. Miren en Internet si no han oído nunca de él, tiene su propia página web.

Русские туристы с этим уже должны быть знакомы. Уже 14 лет назад переводила на русский об этом самом "канарском языке свиста".
Marchan los dias. Balada de amor
Hace poco he traducido de ucraniano está canción muy conocida del repertorio de Sofia Rotaru y de otros cantantes. Presento en espanol:
Balada de amor
Минає день, минає ніч...
Marchan los días y las noches
los lapsos rodan como oleadas...
La cosa no está en que
sólo a ti he dicho“te amo”.
La angustia no está en ese,
que antes era todo el mundo
en tus ojos.
Inmenso Universo
era en tus ojos...
No, no en esa mi tristeza.
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
Marchan los días y las noches.
Vuela el tiempo y no para.
La cosa no está en que
la despedida tañe a la campana.
La angustia no está en ese
que he oído
tras de mi “adiós”
como disparo traidor
sonaba tu “adiós”
no, no en esa mi tristeza
No peno yo por el silbo de viento fuerte
y la ventana cubierta con flores de escarcha,
no me da pena que tú no me quieras,
sino que no puedo dejar de amarte.
La pena no está en lo que silba el viento fuerte
Ni en que sobre la ventana el enero traza las
flores muertas.
La pena no está en lo que tú no me quieres.
La pena es no poder dejar de amarte.
 Пользователь удален
Gracias Amateur, para un Argentino, que lindo regalo!
>Amateur escribe:

>--------------

>Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.

>

>Tú que puedes, vuélvete

>Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)

>

>Soñé que el río me hablaba

>Con voz de nieve cumbreña

>Y triste, me recordaba

>Las cosas de mi querencia.

>

>Qué cosas más parecidas

>Son tu destino y el mío

>Andar cantando y penando

>Por esos largos caminos.

>

>*******************

>

>Tú que puedes, vuélvete,

>Me dijo el río llorando

>Los cerros que tanto quieres - me dijo-

>allá te están esperando.

>

>********************

>

>Es cosa triste ser río

>Quien pudiera ser laguna

>Oir el silbo del junco

>Cuando lo besa la luna.

>

>********************

>

>Tú que puedes, vuélvete,

>Me dijo el río llorando

>Los cerros que tanto quieres -me dijo-

>allá te están esperando.

>

>Tú que puedes, vuélvete.

>

>“Ты ведь можешь – так вернись!»

>

>Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)

>

>Во сне река мне журчала

>Голосом снежной вершины,

>И с грустью напоминала

>Всё, что давно мной любимо.

>

>Как схожи, друг мой, с тобою

>Судьбы, нам данные Богом!

>С песней брести и тоскою

>По этим длинным дорогам.

>

> ******************

>

>Ты ведь можешь – так вернись! –

>Сказала река мне, рыдая,-

>Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,

>Давно тебя ожидают!

>

> ********************

>

>О, что за печаль быть рекою

>Для той, что могла быть лагуной,

>И песнь тростника и прибоя

>Слушать в сиянии лунном.

>

> ********************

>Ты ведь можешь – так вернись! –

>Сказала река мне, рыдая,-

>Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,

>Давно тебя ожидают!

>

>Ты ведь можешь – так вернись!

>

Estas son las denominaciones de algunos sonidos onomatopéyicos en español:
* Abeja, avispa, mosca, mosquito: zumba
* Águila: chilla.
* Asno, Burro: rebuzna, ornea, rozna.
* Becerro: berrea.
* Ballena: canta.
* Buey: muge.
* Búho: búha.
* Lechuza, Autillo, Mochuelo: ulula.
* Caballo: relincha.
* Cabra: bala.
* Cabrito: chozpa.
* Cerdo: gruñe, guarrea, chilla.
* Ciervo: bala, berrea, ronca, brama.
* Cigarra, Chicharra: chirría.
* Cigüeña: crotora.
* Cisne: grazna.
* Cocodrilo: llora.
* Conejo, Liebre: chilla, zapatea.
* Conejillo de Indias: chilla.
* Cordero: bala, chozpa.
* Coyote, Chacal: aúlla.
* Cuervo, Grajo, Urraca: grazna, grajea, urajea, vozna, croaja,
crocita, crascita.
* Delfín: chasquea.
* Elefante: barrita.
* Gallina: cacarea, cloquea, cloca.
* Gallo: canta, cacarea.
* Gamo: bala, gamita, ronca.
* Ganso: grazna.
* Gato: maúlla, bufa, ronronea, maya, marramiza.
* Gorila: gruñe.
* Gorrión: gorjea.
* Gaviota: grazna.
* Golondrina: trisa.
* Grillo: grilla, chirría.
* Grulla: gruye.
* Jirafa: bala.
* Halcón: gañe.
* Hiena: aúlla, ríe.
* Jabalí: arrúa, rebudia, gruñe, guarrea.
* León, Tigre: ruge.
* Leopardo, Pantera, Onza, Puma: himpla.
* Lobo: aúlla, ulula, otila, guarrea.
* Loro, Cotorra: garre, carretea, parla.
* Mono: chilla.
* Oso: gruñe.
* Oveja: bala, balita, balitea.
* Pájaro: trina, trisa, gorjea, gorgorita, pía, piola, canta.
* Paloma, Tórtola: gorjea, arrulla, zurea, cantalea.
* Pato: grazna, parpa, tita.
* Panda: gruñe.
* Pavo: gluglutea, tita.
* Perdiz: cuchichia, titea, ajea, serra.
* Perro: ladra, gañe, late, gruñe.
* Pollito: pía.
* Pollo: pía, piola, piula, pipía.
* Rana: croa, groa, charlea.
* Ratón, Rata: chilla.
* Rinoceronte: barrita.
* Serpiente: silba, sisea.
* Toro: brama, muge, bufa, aturnea.
* Vaca: muge, remudia, brama.
* Zorro: grita, aúlla.
Одна из моих любимейших песен в исполнении Марии Долорес Прадера.
Tú que puedes, vuélvete
Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)
Soñé que el río me hablaba
Con voz de nieve cumbreña
Y triste, me recordaba
Las cosas de mi querencia.
Qué cosas más parecidas
Son tu destino y el mío
Andar cantando y penando
Por esos largos caminos.
*******************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres - me dijo-
allá te están esperando.
********************
Es cosa triste ser río
Quien pudiera ser laguna
Oir el silbo del junco
Cuando lo besa la luna.
********************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
Tú que puedes, vuélvete.
“Ты ведь можешь – так вернись!»
Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)
Во сне река мне журчала
Голосом снежной вершины,
И с грустью напоминала
Всё, что давно мной любимо.
Как схожи, друг мой, с тобою
Судьбы, нам данные Богом!
С песней брести и тоскою
По этим длинным дорогам.
******************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
********************
О, что за печаль быть рекою
Для той, что могла быть лагуной,
И песнь тростника и прибоя
Слушать в сиянии лунном.
********************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
Ты ведь можешь – так вернись!
En una tranquila ciudad de España vivía un reconocido torero llamado 'El Curro', cerca del Curro se mudó un jovial chinito, quien no sabía pronunciar bien la erre. Una mañana, se encuentran los dos y el chino le dirigió un cordial saludo:
-'Buen día señol Culo' Por supuesto que al Curro no le hacía gracia, pero lo dejó pasar. Durante la siguiente semana, había el mismo saludo.

El Curro no pudo aguantar más y se compró dos perros pastor alemán y los entrenó para atacar al chino. Cuando el chino se acercó para saludarlo, el Curro le echó los perros.

Con suma rapidez, el asiático sacó dos cuchillos de los pantalones, y se paró rígido en posición de defensa, listo para enfrentarlos perros.
El Curro se da cuenta que el chino va a cortar los perros, y pega un silbido. Los perros entran a la casa. Esto se repite varias veces, hasta que el chino decide poner una denuncia en la comisaría.
El comisario le pregunta: -'¿Cuál es su problema?' A lo que el chino responde: -'Mile señol comisalio, mi denuncia es polque los pelos del culo no me dejan caminal.'El comisario se quedó perplejo, pero le siguió la corriente y dijo: 'Bueno amigo, pues córteselos'El chino respondió: 'Eso es lo que quielo hacel, pelo cada vez que los quielo coltal, el Culo silba y los pelos se van pala adentlo'
 Пользователь удален
А вот песня, которую я услышал еще в юности в исполнении Марии Долорес Прадера. И полюбил ее всем сердцем, даже не знаю, почему.
TÚ QUE PUEDES, VUÉLVETE
Atahualpa Yupanqui (Héctor Roberto Chavero)
Soñé que el río me hablaba
Con voz de nieve cumbreña
Y triste, me recordaba
Las cosas de mi querencia.
Qué cosas más parecidas
Son tu destino y el mío
Andar cantando y penando
Por esos largos caminos.
*******************
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
********************
Es cosa triste ser río
Quien pudiera ser laguna
Oir el silbo del junco
Cuando lo besa la luna.
Tú que puedes, vuélvete,
Me dijo el río llorando
Los cerros que tanto quieres -me dijo-
allá te están esperando.
Tú que puedes, vuélvete
И вот недавно я все же осуществил свою юношескую мечту и перевел эту песню на русский. Не судите строго - вот этот перевод.
“Ты ведь можешь – так вернись!»
Атауальпа Юпанки (Эктор Роберто Чаверо)
Во сне река мне журчала,
Тот голос был снегом с вершины,
И с грустью напоминала
Все, что давно мной любимо.
Как схожи, друг мой, с тобою
Судьбы, нам данные Богом!
С песней брести и тоскою
По этим длинным дорогам.
******************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
********************
О, что за печаль быть рекою
Для той, что могла быть лагуной,
И песнь тростника и прибоя
Слушать в сиянии лунном.
********************
Ты ведь можешь – так вернись! –
Сказала река мне, рыдая,-
Ведь горы, что ты так любишь всю жизнь,
Давно тебя ожидают!
Ты ведь можешь – так вернись!
(вторая часть текста, первая внизу)
En otros casos, el traductor opta por un fraseologismo distinto, basado en una metáfora diferente que, en opinión del traductor, expresa el mismo tipo de significado contextual. Vlahov y Florin utilizan como ejemplo las expresiones idiomáticas que significan "ser afortunado". Estas son algunas de ellas:
Español: nacer con buena estrella
Italiano: essere nato con la camicia
Italiano: nascere sotto la buona stella
Francés: être né coiffé
Inglés: to be born with a silver spoon in one’s mouth
Inglés: thank one’s (lucky) stars
Inglés: to be born with a cowl on one’s head
Ruso: rodit´sja v soročke, v rubaške
Ruso: rodit´sja pod sčastlěvoj zvezdój
En un texto connotativo puede ser muy problemática la elección de un fraseologismo trasladante, porque el autor puede tener la intención de utilizar una metáfora determinada (como las estrellas o las camisas arriba mencionadas) que sea funcional para la red de referencias intratextuales y para los indicios voluntariamente diseminados por él para inducir al lector modelo a determinadas conjeturas, y la expresión que la sustituya podría variar radicalmente el tenor de la metáfora, despistando al lector del metatexto.
Si, por otra parte, lo que más cuenta es la traslación del significado denotativo, por ejemplo si se expresa la noción "nunca" mediante un fraseologismo, se pueden utilizar distintas metáforas sin mayor problema:
Alemán: wenn die Hunde mit dem Schwanz bellen (cuando los perros ladren con la cola)
Inglés: when the moon turns green (cuando la luna se vuelva verde)
Ruso: kogda rak na gore svistnet i ryba zapoet (cuando el cangrejo silbe en la montaña y los peces empiecen a cantar)
Búlgaro: koga se pokači svinja s ž´´lti čehli na kruša (cuando el cerdo con pantuflas amarillas trepe al peral)
Italiano: alle calende greche (para las calendas griegas)
Español: cuando las ranas críen pelo
Existe, además, la posibilidad de una traducción no fraseológica de un fraseologismo. Se prefiere esta opción cuando el significado denotativo del acto traductivo se elige como dominante y se está dispuesto a sacrificar el color expresivo, la fuerza del significado, la connotación y la forma aforística.
En el caso de la traducción no fraseológica, existen dos posibilidades: se puede optar por una traducción léxica o por un calco. La traducción léxica consiste en la explicitación mediante otras palabras del significado denotativo del fraseologismo, renunciando a los aspectos de estilo y connotación. En el caso del "yunque y el martillo", una traducción léxica podría ser "estar en una situación incómoda, de tensión".
A su vez, el calco es la traducción literal del fraseologismo a una cultura en la que tal forma no se identifica como expresión: en este caso, el lector de la cultura receptora percibe el fraseologismo como exótico y entiende el problema de interpretarlo de manera no literal, metafórica. El calco tiene la ventaja de preservar intactas todas las referencias de segundo grado, no denotativas, que en la estrategia de algunos escritores pueden tener una importancia esencial. Es cierto que la reconstrucción del significado denotativo se deja a la capacidad del lector de la cultura receptora, pero también lo es que la metáfora es un mecanismo semiótico esencial y primordial, que por lo tanto pertenece a todas las culturas.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
Показать еще...