Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Eugenio K написал:
>--------------
>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
>
>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
>
>Заранее спасибо :)
Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
Теперь объясняю свой вывод:
В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Amigo Kuzia: si no hay descendientes, no hay futuro para la humanidad.
Sea como sea, de todas formas es 100 veces más preferible ser un h.o.m.o.s.e.x.u.a.l distinguido de alta sociedad, que un pobre marica.
>Vladimir написал:
>--------------
>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
>Yelena написал:
>--------------
>Katherine, supongo que se trata de consolidación fiscal.
>
>Такое "просто" как "внутригрупповая" без текста и макротекста :) правильно не перевести. Это grupo de sociedades? sociedades multigrupo? sociedades asociadas?
>
>
Лена, я тебя люблю и уважаю, как человека, естественно, но, если бы в тебе было бы немножко меньше гонгоризма, вот тогда бы я бы тебя любил и уважал бы ещё больше.
Гонгоризм (исп. gongorismo, по имени поэта Луиса де Гонгоры), или культизм, культеранизм (исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый) — направление в испанской барочной литературе XVII века, нашедшее своё выражение в формалистически-изощрённом творчестве Гонгоры, Вильямедьяны, Парависино, Рока и Серна, Вергары (книга стихов «Идеи Аполлона»), Росас (стихотворный сборник «Разговоры без карт») и др.
Оппонентами гонгоризма были Лопе де Вега и Кеведо.
В английской литературе аналог культизма — эвфуизм, во французской — прециозная литература, в итальянской — маринизм.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 189 (15 ms)
>Eugenio K написал:
>--------------
>j) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad, así como las sociedades de personas de las que aquellos formen parte con posterioridad a dicha declaratoria
>
>Прежде всего, интересует выражение declarar la caducidad и вторая часть предложения, начинающася с así como.
>
>Заранее спасибо :)
Текст явно с опечаткой, так как в этом виде он переводится, как:
Члены тех обществ(товариществ), считающимися закрытыми по причине истечения официального срока их действия, а также те товарищества, к которым эти лица(члены) присоединились после объявления этого закрытия.
Теперь объясняю свой вывод:
В предложение - Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad..., "a las cuales" - не может относиться к подлежащему "Los socios", так как оно мужского рода. Поэтому, скорее всего в тексте допущена опечатка: вместо lAs должно быть los.
http://www.elpais.com/articulo/sociedad/palo/paliza/elpepisoc/20030112elpepisoc_1/Tes
De tal palo, tal paliza
Un programa pionero intenta evitar que los roles de la violencia de pareja se repitan en los hijos
De tal palo, tal paliza
Un programa pionero intenta evitar que los roles de la violencia de pareja se repitan en los hijos
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Amigo Kuzia: si no hay descendientes, no hay futuro para la humanidad.
Sea como sea, de todas formas es 100 veces más preferible ser un h.o.m.o.s.e.x.u.a.l distinguido de alta sociedad, que un pobre marica.
>Vladimir написал:
>--------------
>акционеры обществ, члены которых объявлены потерявшими дееспособность,....
Сам дурак, если не способен расспознавать образные выражения уже даже и по-русски. Естественно, моя фраза:"переводить это, как переводит Вова"- относится к сути твоего перевода, так как, именно так, ты перевёл испанскую фразу:
1) Los socios de sociedades de personas a las cuales se haya declarado la caducidad,...
На самом деле - эта фраза на правильном испанском языке, который выражает истиный смысл текста, должна была быть написанной таким образом:
) Los socios de sociedades de personas a quienes se ha declarado la caducidad....
A la vez...
Otro detalle:
Tal sociedad puede constituirse por un único socio (persona física o jurídica) o por 2 y más socios, pero todas las participaciones pasan a ser propiedad de un único socio.
Otro detalle:
Tal sociedad puede constituirse por un único socio (persona física o jurídica) o por 2 y más socios, pero todas las participaciones pasan a ser propiedad de un único socio.
Siguiendo a Cándido Paz-Ares " el sistema del derecho de sociedades español constituye un complejo normativo formado por fuentes de muy distinta edad y procedencia, cuyo cometido básico es poner a disposición de los operadores económicos técnicas de agregación de esfuerzos individuales y de organización de tareas colectivas."
Y en la base de este complejo podemos encontrar la sociedad civil y su regulación en el código civil cuya evolución normativa y teleológica nos ha llevado a la necesidad de distinguir el viejo modelo de la societas romana cuyo desarrollo ha culminado en un sistema dual en dos sentidos: Por un lado la sociedad diferenciada por su naturaleza ( civil y mercantil) con fin lucrativo ,y por otro lado la asociación que no tiene fin lucrativo.
El artículo 1665 del Código Civil recoge que "La sociedad es un contrato por el cual dos o más personas se obligan a poner en común dinero, bienes o industria, con ánimo de partir entre sí las ganancias."
Esta clarísimo ¿No?
Y en la base de este complejo podemos encontrar la sociedad civil y su regulación en el código civil cuya evolución normativa y teleológica nos ha llevado a la necesidad de distinguir el viejo modelo de la societas romana cuyo desarrollo ha culminado en un sistema dual en dos sentidos: Por un lado la sociedad diferenciada por su naturaleza ( civil y mercantil) con fin lucrativo ,y por otro lado la asociación que no tiene fin lucrativo.
El artículo 1665 del Código Civil recoge que "La sociedad es un contrato por el cual dos o más personas se obligan a poner en común dinero, bienes o industria, con ánimo de partir entre sí las ganancias."
Esta clarísimo ¿No?
первобытнообщинный строй (общинно-родовой строй, родовой строй) - sociedad primitiva
>Layerchik написал:
>--------------
>Democratica, social-democratica, burgues y feodal... Me parece que hay algo mas pero de momento no lo encontro
>Layerchik написал:
>--------------
>Democratica, social-democratica, burgues y feodal... Me parece que hay algo mas pero de momento no lo encontro
>Yelena написал:
>--------------
>Katherine, supongo que se trata de consolidación fiscal.
>
>Такое "просто" как "внутригрупповая" без текста и макротекста :) правильно не перевести. Это grupo de sociedades? sociedades multigrupo? sociedades asociadas?
>
>
Лена, я тебя люблю и уважаю, как человека, естественно, но, если бы в тебе было бы немножко меньше гонгоризма, вот тогда бы я бы тебя любил и уважал бы ещё больше.
Гонгоризм (исп. gongorismo, по имени поэта Луиса де Гонгоры), или культизм, культеранизм (исп. culteranismo, cultismo, от culto — утончённый) — направление в испанской барочной литературе XVII века, нашедшее своё выражение в формалистически-изощрённом творчестве Гонгоры, Вильямедьяны, Парависино, Рока и Серна, Вергары (книга стихов «Идеи Аполлона»), Росас (стихотворный сборник «Разговоры без карт») и др.
Оппонентами гонгоризма были Лопе де Вега и Кеведо.
В английской литературе аналог культизма — эвфуизм, во французской — прециозная литература, в итальянской — маринизм.
Статья основана на материалах Литературной энциклопедии 1929—1939.
Sí, tiene toda la razón el señor anónimo. Pero el hecho de estar enferma y desquiciada la sociedad - incontestable desde luego - NO ABSUELVE DE NINGUNA MANERA los crímenes semejantes de estas fieras humanas que de humanos ya no tienen casi nada.
Это для чтения al respecto на досуге:
Книги можно посмотреть в http://books.google.es/
(1) Caracterización geomecánica de los materiales volcánicos de Tenerife
Luis I. González de Vallejo
(2) Geología de España
Sociedad Geológica de España, Instituto Geológico y Minero de España
(3) Parque Nacional del Teide: Guía geológica
Roberto Rodríguez
Книги можно посмотреть в http://books.google.es/
(1) Caracterización geomecánica de los materiales volcánicos de Tenerife
Luis I. González de Vallejo
(2) Geología de España
Sociedad Geológica de España, Instituto Geológico y Minero de España
(3) Parque Nacional del Teide: Guía geológica
Roberto Rodríguez
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз