Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 6 (59 ms)
Lelia , Или Леля?
Не могу не высказаться: если Вы "soporte papel" не понимаете, то тогда и смысл текста от Вас ускользает!
vía (vía teléfono, vía correo ordinario....) в административно-официальном языке как mediante
telemática = tele - объяснять никому не надо, и (infor)mática, а в русском языке уже используется "ТМ (телематические) средства (связи)"
precedente т.е. раньше/до того как получить документ НА РУКИ -soporte papel: vía correo (convencional), vía mensajero , отличное от vía telemática - в этом и суть (просто "на бумаге" будет и распечатка)
"... предварительно рассмотрев и изучив документ, полученный посредством ТМ связи ... (числа), при этом копияя данного документа была получена на руки .... (числа)..."
Всего доброго
Не могу не высказаться: если Вы "soporte papel" не понимаете, то тогда и смысл текста от Вас ускользает!
vía (vía teléfono, vía correo ordinario....) в административно-официальном языке как mediante
telemática = tele - объяснять никому не надо, и (infor)mática, а в русском языке уже используется "ТМ (телематические) средства (связи)"
precedente т.е. раньше/до того как получить документ НА РУКИ -soporte papel: vía correo (convencional), vía mensajero , отличное от vía telemática - в этом и суть (просто "на бумаге" будет и распечатка)
"... предварительно рассмотрев и изучив документ, полученный посредством ТМ связи ... (числа), при этом копияя данного документа была получена на руки .... (числа)..."
Всего доброго
soporte papel
помогите с переводом последней фразы:"el registrador que suscribe, previo examen y calificación del precedente documento presentado por vía telematica con fecha...., aportándose copia en soporte papel el día..." не понимаю, что хочет сказать автор этим "aportándose copia en soporte papel"
Los poderes notariales están regulados por la legislación civil y se clasifican en generales y especiales.
Los poderes generales pueden ser de tres tipos:
a).- Pleitos y Cobranzas.
b).- Actos de Administración.
c).- Actos de Dominio.
Los poderes especiales se otorgan para realizar actos concretos, por ejemplo:
Poder para la venta de una finca.
Poder para compra e hipoteca
Poder para su remisión vía telemática
Poder para Administración
Revocación de Poder.
Acta DE PROTOCOLLITZACIÓ de testament hològraf
Poder General.
Poder para Juicios
Poder a Pleitos normal.
Poder a favor de Compañías aseguradoras de Créditos.
Poder especial a Pleitos concedido a Compañías que cubren riesgos de impagados.
Poder a Pleitos de una Comunidad de vecinos.
Poder a pleitos, otorgado por el Presidente de la Comunidad de vecinos.
Estas son algunas de las denominaciones empleadas en español para los poderes.
Partiendo del estilo de los documentas judiciales, así como del acometico del documento en sí, convendría traducir la frase de referencia como PODER ESPECIAL PARA LA ADMINISTRACIÓN DE BIENES. De este modo conservaríamos la intención del documento original y por otro lado, "adaptaríamos", en lo posible, la denominación del documento original a las "costumbres" del idioma receptivo. Decir "Poder para administrar ...." es más tipico del idioma coloquial, por lo que se sugiere emplear el sustantivo ADMINISTRACIÓN.
Por ejemplo, cuando un cliente se dirige a su abogado, éste le dide "ecesito un modelo de poder notarial para poder refinanciar una vivienda que esta a mi nombre...". El abogado, a la hora de redactar el documento le titula "Poder notarial para firma de refinanciacion de deuda".
Los poderes generales pueden ser de tres tipos:
a).- Pleitos y Cobranzas.
b).- Actos de Administración.
c).- Actos de Dominio.
Los poderes especiales se otorgan para realizar actos concretos, por ejemplo:
Poder para la venta de una finca.
Poder para compra e hipoteca
Poder para su remisión vía telemática
Poder para Administración
Revocación de Poder.
Acta DE PROTOCOLLITZACIÓ de testament hològraf
Poder General.
Poder para Juicios
Poder a Pleitos normal.
Poder a favor de Compañías aseguradoras de Créditos.
Poder especial a Pleitos concedido a Compañías que cubren riesgos de impagados.
Poder a Pleitos de una Comunidad de vecinos.
Poder a pleitos, otorgado por el Presidente de la Comunidad de vecinos.
Estas son algunas de las denominaciones empleadas en español para los poderes.
Partiendo del estilo de los documentas judiciales, así como del acometico del documento en sí, convendría traducir la frase de referencia como PODER ESPECIAL PARA LA ADMINISTRACIÓN DE BIENES. De este modo conservaríamos la intención del documento original y por otro lado, "adaptaríamos", en lo posible, la denominación del documento original a las "costumbres" del idioma receptivo. Decir "Poder para administrar ...." es más tipico del idioma coloquial, por lo que se sugiere emplear el sustantivo ADMINISTRACIÓN.
Por ejemplo, cuando un cliente se dirige a su abogado, éste le dide "ecesito un modelo de poder notarial para poder refinanciar una vivienda que esta a mi nombre...". El abogado, a la hora de redactar el documento le titula "Poder notarial para firma de refinanciacion de deuda".
Елена, иногда очень полезно попытаться посмотреть на вещи шире и не упираться рогом в собственное представление о них. Попытки уйти от категоричности взглядов и мышления - крайне полезная вещь для любых представителей умственного труда, к коим мы все, смею считать, так или иначе относимся. Итак, мы имеем некий документ, представленный регистратору для занесения в некие протоколы реестра. В каком виде он представлен? В виде электронной цифровой информации (некий набор двоичных чисел, объединенный в файл объемом в несколько кило- или мегабайт). Что является НОСИТЕЛЕМ этой информации, заключенной в файле? В данном случае жесткий диск компьютера. Эта же информация может быть переведена и на другие НОСИТЕЛИ: компакт-диск, видеодиск, "флешку", старые добрые дискеты - почтим их память вставанием! Еще раньше это могли быть перфокарты и перфоленты, а также магнитные ленты. Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
>Amateur написал:
>--------------
>...Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
1. К вопросу об устройстве современного деловодства. Оно (деловодство) при наличии электронной цифровой подписи ставит знак равенства между оригиналом документа в бумажном виде и его электронной копией.
2. Официальный спонсор, официальное лицо, официальный документ... устоявшиеся и всем понятные термины. А термин «ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ ИНФОРМАЦИИ»? Откуда он пришел?
Помните классику: «волны, падающие стремительным домкратом»? Плохо установленный домкрат под грузом действительно падает стремительно, но и в штормовом море, волны обрушиваясь на берег, стремительно падают.
Логика Гаврилы - поэта: если есть носитель информации и официальный документ, то должен быть официальный носитель информации. Свойства одного предмета автоматически переносятся на другой. Браво!
«Официальная легализация» из той же серии. Легализация как процесс придания документу статуса официального это понятно. «Официальная легализация» — нечто на порядок выше, что-то особое? Например: весь персонал (участвующий в официальной легализации) в одной униформе, у каждого только официальные ручки (заправленные официальными чернилами официального цвета и никаких шариковых ручек), столы и стулья только официальные..., носители информации соответственно — официальные... Заправил ручку не теми чернилами и все. Легализация осталась, только перестала перестала быть официальной. Я Вас правильно понял?
Вывод: синтезированная (придуманная) терминология, никак не оправдывает дословный перевод.
Интересная теория. Получается Вы идете в аптеку, а там у Вас спросят: - Где Ваш рецепт на бумажном носителе? Хотелось бы посмотреть на лицо бедного пенсионера. Правда, мне один кубинец рассказал, что его соседка считала, что уже нет ratas, т.к. при коммунизме их стали называть vectores (vectores de enfermedades), т.е. transmisores de enfermedades. Конечно, язык все стерпит, в частности, и работу нерадивых переводчиков-носителей. Ха.
>Amateur escribe:
>--------------
>Елена, иногда очень полезно попытаться посмотреть на вещи шире и не упираться рогом в собственное представление о них. Попытки уйти от категоричности взглядов и мышления - крайне полезная вещь для любых представителей умственного труда, к коим мы все, смею считать, так или иначе относимся. Итак, мы имеем некий документ, представленный регистратору для занесения в некие протоколы реестра. В каком виде он представлен? В виде электронной цифровой информации (некий набор двоичных чисел, объединенный в файл объемом в несколько кило- или мегабайт). Что является НОСИТЕЛЕМ этой информации, заключенной в файле? В данном случае жесткий диск компьютера. Эта же информация может быть переведена и на другие НОСИТЕЛИ: компакт-диск, видеодиск, "флешку", старые добрые дискеты - почтим их память вставанием! Еще раньше это могли быть перфокарты и перфоленты, а также магнитные ленты. Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
>Amateur escribe:
>--------------
>Елена, иногда очень полезно попытаться посмотреть на вещи шире и не упираться рогом в собственное представление о них. Попытки уйти от категоричности взглядов и мышления - крайне полезная вещь для любых представителей умственного труда, к коим мы все, смею считать, так или иначе относимся. Итак, мы имеем некий документ, представленный регистратору для занесения в некие протоколы реестра. В каком виде он представлен? В виде электронной цифровой информации (некий набор двоичных чисел, объединенный в файл объемом в несколько кило- или мегабайт). Что является НОСИТЕЛЕМ этой информации, заключенной в файле? В данном случае жесткий диск компьютера. Эта же информация может быть переведена и на другие НОСИТЕЛИ: компакт-диск, видеодиск, "флешку", старые добрые дискеты - почтим их память вставанием! Еще раньше это могли быть перфокарты и перфоленты, а также магнитные ленты. Твердотелый носитель информации - это выражение Вас не коробит? Оно тоже существует наряду с другими названиями. Но современное делопроизводство - во всех странах мира! - так уж устроено, что для официальной легализации, заверки и регистрации в качестве выдаваемого НА РУКИ документа признает только один способ записи этой информации - на БУМАЖНОМ НОСИТЕЛЕ. То есть на бумаге, конечно. Но В ДАННОМ СЛУЧАЕ это не просто бумага, а ОФИЦИАЛЬНЫЙ НОСИТЕЛЬ информации. Потому что речь идет не о художественной литературе, не о болтовне приятелей или рекламном ролике - речь идет о канцелярском выражении, свойственном сфере юридического ДЕЛОПРОИЗВОДСТВА. И вот здесь - И ТОЛЬКО ЗДЕСЬ - можно говорить об УМЕСТНОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ЭТОГО ТЕРМИНА. Во фразе, где сразу после слов "vía telemática" через запятую говорится о "soporte papel". Можно ли опустить при переводе слово "носитель", оставив слово "бумага"? Можно! Можно его НЕ опускать, учитывая всё ранее сказанное? Можно! Будет ли это ОСКОРБЛЕНИЕМ русского языка? НЕ будет. Вот и вся моя позиция.
>"Сударыни и судари, делайте ваш выбор".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз