Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Muy buena la cancion. La melodia me resulto familiar. Esta cancion es una adaptacion o tiene adaptaciones a otro idioma?
No, Jorge, no es adaptación, es obra genuina de Yury Lozá, letras y música. En lo que a otras adaptaciones se refiere, desconozco haber tales. Es una canción muy... rusa, por lo menos el texto.
>Turista- написал:
>--------------
>Parece que al admin le importa un bledo las observaciones que diferentes foristas han hecho con relación a uno de los erroes que contiene el texto de las normas del foro. No ha cambiado nada. ¿Estará todavía de juerga?
...le importaN un bledo las observaciones...
"Врачу, исцелися сам!"
>eduardo de lemus написал:
>--------------
>el término манилёвшина = ensueño? en un texto esotérico. desde panamá, gracias.
Маниловщина - manilovismo (beatitud de Manilov, personaje de la obra "Almas muertas" de Gógol)
Manía de ensueños vacíos, de proyectos irrealizables, de vagos deseos sin fundamento alguno
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 448 (90 ms)
>Jorge Lamas написал:
>--------------
>Muy buena la cancion. La melodia me resulto familiar. Esta cancion es una adaptacion o tiene adaptaciones a otro idioma?
No, Jorge, no es adaptación, es obra genuina de Yury Lozá, letras y música. En lo que a otras adaptaciones se refiere, desconozco haber tales. Es una canción muy... rusa, por lo menos el texto.
>Turista- написал:
>--------------
>Parece que al admin le importa un bledo las observaciones que diferentes foristas han hecho con relación a uno de los erroes que contiene el texto de las normas del foro. No ha cambiado nada. ¿Estará todavía de juerga?
...le importaN un bledo las observaciones...
"Врачу, исцелися сам!"
>eduardo de lemus написал:
>--------------
>el término манилёвшина = ensueño? en un texto esotérico. desde panamá, gracias.
Маниловщина - manilovismo (beatitud de Manilov, personaje de la obra "Almas muertas" de Gógol)
Manía de ensueños vacíos, de proyectos irrealizables, de vagos deseos sin fundamento alguno
No estoy muy seguro que esté correctamente escrita mi traducción, pero es lo que entiendo del texto:
Всё хорошее достигнуто в этих двух с половиной года у меренге останется в ящике забвения, если он (Муриньо) будет героем позорного и серого выхода и если в добавку случится увольнение.
Всё хорошее достигнуто в этих двух с половиной года у меренге останется в ящике забвения, если он (Муриньо) будет героем позорного и серого выхода и если в добавку случится увольнение.
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться.
Traduciendo a los clásicos
Una característica del idioma ruso es que carece de artículos, sean estos definidos o indefinidos. Ni “el, la, los, las” ni “un, una, unos, unas”. Esta circunstancia no suele ser problemática a la hora de traducir textos, a veces alguna que otra duda, alguna consulta, y punto. Sin embargo, en ocasiones el texto original nos pone ante posibles interpretaciones que, si bien no son sustancialmente diferentes, sí juegan su papel en el texto resultante.
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться. (Continúa...)
He aquí un fragmento de la obra “Primer amor”, de Turguéniev:
У меня была верховая лошадка, я сам ее седлал и уезжал один куда-нибудь подальше, пускался вскачь и воображал себя рыцарем на турнире — как весело дул мне в уши ветер! — или, обратив лицо к небу, принимал его сияющий свет и лазурь в разверстую душу.
Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме; но во всем, что я думал, во всем, что я ощущал, таилось полусознанное, стыдливое предчувствие чего-то нового, несказанно сладкого, женского...
Это предчувствие, это ожидание проникло весь мой состав: я дышал им, оно катилось по моим жилам в каждой капле крови... ему было суждено скоро сбыться. (Continúa...)
Ayuda para traducir un texto del español al bieloruso y al letonio
Estimados miembros del foro:
Mi nombre es Adrián Pastrana, miembro de la Ido Societo Hispana y representante de la lengua Ido en España.
Les escribo para solicitarles un gran favor: la ayuda desinteresada de alguien para traducir un texto del español al bieloruso y al letonio. Se trata de un pequeño texto que trata sobre la Lengua Ido.
¿Qué es la lengua Ido? La lengua Ido es un idioma artificial creado hace 100 años con la finalidad de convertirse en la lengua auxiliar mundial y que hoy en día tiene miles de hablantes.
Sin embargo y lamentablemente la información en bieloruso y en letonio es nula.
Por favor, si hay alguien que me pueda ayudar que me escriba a mi email. Si prefieren traducir del inglés, ruso, lituano u otro idioma al bieloruso y al letonio no duden en decírmelo.
Gracias por todo y un saludo
Adrián Pastrana (Representante de la lengua Ido en España)
Mi nombre es Adrián Pastrana, miembro de la Ido Societo Hispana y representante de la lengua Ido en España.
Les escribo para solicitarles un gran favor: la ayuda desinteresada de alguien para traducir un texto del español al bieloruso y al letonio. Se trata de un pequeño texto que trata sobre la Lengua Ido.
¿Qué es la lengua Ido? La lengua Ido es un idioma artificial creado hace 100 años con la finalidad de convertirse en la lengua auxiliar mundial y que hoy en día tiene miles de hablantes.
Sin embargo y lamentablemente la información en bieloruso y en letonio es nula.
Por favor, si hay alguien que me pueda ayudar que me escriba a mi email. Si prefieren traducir del inglés, ruso, lituano u otro idioma al bieloruso y al letonio no duden en decírmelo.
Gracias por todo y un saludo
Adrián Pastrana (Representante de la lengua Ido en España)
Mis intervenciones son protestas por esta degeneración del foro. Cuando este mamarracho de Gran Turista se comporte, junto con sus múltiples y esquizofrénicas identidades, como es debido, yo dejaré de intervenir.
Lucrecia Lujan,
saludo a todos los pacientes foreros.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ya me cansé de llamar a los estimados colegas del foro a que cesen el copiado inútil e innecesario de todos los textos precedentes del tema, de manera que estos textos vuelven a repetirse infinidad de veces. Y para dar respuesta a un tema popular, uno se ve obligado a bajar por la página web como en un ascensor del hotel de vuelta al primer piso. Sabrán decirme, ¿a qué se debe este afán de copiar?
Lucrecia Lujan,
saludo a todos los pacientes foreros.
>Vladimir Krotov escribe:
>--------------
>Ya me cansé de llamar a los estimados colegas del foro a que cesen el copiado inútil e innecesario de todos los textos precedentes del tema, de manera que estos textos vuelven a repetirse infinidad de veces. Y para dar respuesta a un tema popular, uno se ve obligado a bajar por la página web como en un ascensor del hotel de vuelta al primer piso. Sabrán decirme, ¿a qué se debe este afán de copiar?
Bla,bla,bla....
Una traducción si es escrita siempre peina un poco el texto original, ya que este puede estar perfectamente mal redactado, al igual que haciendo una traducción oral vas limando a veces las asperezas (vicios, muletillas) del modo de hablar de los interlocutores. Aunque fuera del ambiente oficial me permito traducir tal cual (durante las salidas nocturnas u otro tipo de entretenimiento de los empresarios). Obviamente, la traducción de textos literarios tiene más arte.
A propósito, al presentar mis papeles para convalidar mi título universitario en España como traductora-intérprete (eso fue hace ya algunos años), lo primero que me dijeron en el Ministerio: "Será casi imposible." Finalmente se equivocaron. Eso sí, tuve que aprobar tres exámenes.
Una traducción si es escrita siempre peina un poco el texto original, ya que este puede estar perfectamente mal redactado, al igual que haciendo una traducción oral vas limando a veces las asperezas (vicios, muletillas) del modo de hablar de los interlocutores. Aunque fuera del ambiente oficial me permito traducir tal cual (durante las salidas nocturnas u otro tipo de entretenimiento de los empresarios). Obviamente, la traducción de textos literarios tiene más arte.
A propósito, al presentar mis papeles para convalidar mi título universitario en España como traductora-intérprete (eso fue hace ya algunos años), lo primero que me dijeron en el Ministerio: "Será casi imposible." Finalmente se equivocaron. Eso sí, tuve que aprobar tres exámenes.
No, mi pregunta no fue satisfecha ni en lo mínimo posible. Por eso la repito:
"Angel: por Dios,te pido una sola respuesta a una sola pregunta: la Sagrada Biblia de la Iglesia Ortodoxa ¿NO ES lo mismo que la Sagrada Biblia de la Iglesia Católica? ¿SI o NO? Y no digas por el momento NADA MAS. ¿Sí o no?"
Si no entiendes esta pregunta, la pongo de otra manera:
¿Es el texto de la Biblia de los creyentes en Dios ortodoxos diferente del texto de la Biblia de los creyentes en Dios católicos?
Si es diferente, ¿en qué difiere? Si NO es diferente (y te digo que NO lo es, porque la leí también en español), ¿cuál es la razón que te da derecho de hablar sobre la "Biblia católica"?
"Angel: por Dios,te pido una sola respuesta a una sola pregunta: la Sagrada Biblia de la Iglesia Ortodoxa ¿NO ES lo mismo que la Sagrada Biblia de la Iglesia Católica? ¿SI o NO? Y no digas por el momento NADA MAS. ¿Sí o no?"
Si no entiendes esta pregunta, la pongo de otra manera:
¿Es el texto de la Biblia de los creyentes en Dios ortodoxos diferente del texto de la Biblia de los creyentes en Dios católicos?
Si es diferente, ¿en qué difiere? Si NO es diferente (y te digo que NO lo es, porque la leí también en español), ¿cuál es la razón que te da derecho de hablar sobre la "Biblia católica"?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз