Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>tomas ruiz escribe:
>--------------
>hola
>alguien sabe traducir en ruso al español por favor que enfermedad es vospalenie o que es
Creo que se trata de una "inflamación". Veremos qué opinan los demás, pero ¿no puedes añadir algo más de la frase rusa? Saludos.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Condor, será que se trata de unos alemanes del género neutro que entienden a las mujeres ALEMANAS (será algo propio de este país)
>
>Saludos
A veces también lo creo,:) pero mira lo qué pasa es que son muy populares entre las mujeras 'esas chiquitas' del género neutro.:)))
Saludos
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 722 (8 ms)
Vale. Entonces, hablando en serio, una cosa práctica que sirve para todos los hombres, sin importar si ya las tiene una o varias. Se trata de un agua de colonia de alta calidad y de marca reconocida mundialmente. Con un aroma que según tu parecer más le conviene a su carácter.
"ARMARSE DE PACIENCIA" "ARMARSE DE VALOR" "armarse de cautela"
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".
"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
Como ven, en castellano "se arman" de sentimiento para no salir perjudicados. Sin embargo, en ruso "se llenan" de estos sentimientos y "se arman" de cualquier experiencia o conocimiento. Cuando se trata de estos últimos, en castellano "lo tienen en cuenta", "consideran".... En algunos casos me encontré con "armarse de este argumento".
"agregar a su arsenal" (a su arsenal... ¿de qué? haría falta ampliar)- no se dice, pero si se trata de lenguaje personal, uno puede explicarse como quiera.
"armar un lío", "armarse la de Dios" no se puede traducir al ruso respetando el mismo verbo. Para traducir al castellano "взять на вооружение" habrá que buscar otros verbos dependiendo del estilo.
Saludos
cuando se trata de algún inciso, delante suelen poner " artículo.... inc. ..."
Евгений, посмотрите http://uww.ccprcentre/org/doc/HRC/salvador/CCPR.C.SLV.6.pdf
Art. 25 (247) : El derecho al sufragio está regulado a nivel constitucional en el Capítulo III..... a partir del artículo 71 al 82......
la Sentencia de 8-IV-2003, pronunciada en el proceso de Inc. 28-2002, afirmó en lo relativo a la estructura de la igualdad que "en ocasiones la igualdad aparece como exigencia de equiparación; de manera que se da un trato igual a circunstancias o situaciones no idénticas que, sin embargo, se estima deben considerarse irrelevantes para el disfrute o ejercicio de determinados derechos o para la aplicación de una misma disposición.
Евгений, посмотрите http://uww.ccprcentre/org/doc/HRC/salvador/CCPR.C.SLV.6.pdf
Art. 25 (247) : El derecho al sufragio está regulado a nivel constitucional en el Capítulo III..... a partir del artículo 71 al 82......
la Sentencia de 8-IV-2003, pronunciada en el proceso de Inc. 28-2002, afirmó en lo relativo a la estructura de la igualdad que "en ocasiones la igualdad aparece como exigencia de equiparación; de manera que se da un trato igual a circunstancias o situaciones no idénticas que, sin embargo, se estima deben considerarse irrelevantes para el disfrute o ejercicio de determinados derechos o para la aplicación de una misma disposición.
Me parece que se trata de la misma significación. La diferencia es que uno, 'te quiero' se dice con mayor frecuencia. Te amo se dice en menor grado. Ambas formas aparecen en la lírica y en las canciones populares.
No creo que exista diferencia en la intensidad del sentimiento. Por lo menos es ese mi manera de percibir.
No creo que exista diferencia en la intensidad del sentimiento. Por lo menos es ese mi manera de percibir.
Maribel Verdú
Esta gran actriz ha sido galardonada con el Premio Nacional de Cinematografía 2009.
La felicito desde esta página, y les recomiendo que vean algunas de sus películas, sobre todo, EL LABERINTO DEL FAUNO (2206), una coproducción hispanomexicana, que trata un tema fabuloso durante la cruel posguerra española.
La felicito desde esta página, y les recomiendo que vean algunas de sus películas, sobre todo, EL LABERINTO DEL FAUNO (2206), una coproducción hispanomexicana, que trata un tema fabuloso durante la cruel posguerra española.
No, señor Alfa. Creo que no se trata de aspirador. Primero, en este caso lo hubieran llamado como aspirador. Yo tengo en cuenta un equipo eléctrico que genera el vapor seco (así dicen por la TV) que sale en forma de un chorro de diferentes dispositivos en dependencia de la superficie a limpiar. Según esa gente, es un tremendo equipo:)))
>tomas ruiz escribe:
>--------------
>hola
>alguien sabe traducir en ruso al español por favor que enfermedad es vospalenie o que es
Creo que se trata de una "inflamación". Veremos qué opinan los demás, pero ¿no puedes añadir algo más de la frase rusa? Saludos.
>Yelena Bork escribe:
>--------------
>Condor, será que se trata de unos alemanes del género neutro que entienden a las mujeres ALEMANAS (será algo propio de este país)
>
>Saludos
A veces también lo creo,:) pero mira lo qué pasa es que son muy populares entre las mujeras 'esas chiquitas' del género neutro.:)))
Saludos
Уважаемый Владимир! Вы абсолютно правы - я помню, что писал. Но в том-то и дело, что здесь нет контекста. Просто строчка в Datos generales del proceso: Senalar si se trata de contratacion de bienes recurrentes.
Я понадеялся, что кто-то с этим сталкивался. Речь идет о поставке оборудования.
Я понадеялся, что кто-то с этим сталкивался. Речь идет о поставке оборудования.
Hola,
En el diccionario encontré esto: Самый крупный выигрыш в лотерее за счет присоединения суммы, не выигранной в предыдущем тираже.
Se trata del premio mayor, efectivamente. Adelaida está bien orientada. Lo único es que solemos hablar de "Gordo" para los sorteos de Navidad y Año Nuevo.
Saludos!
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Puede ser "el Gordo"
En el diccionario encontré esto: Самый крупный выигрыш в лотерее за счет присоединения суммы, не выигранной в предыдущем тираже.
Se trata del premio mayor, efectivamente. Adelaida está bien orientada. Lo único es que solemos hablar de "Gordo" para los sorteos de Navidad y Año Nuevo.
Saludos!
>Adelaida Arias написал:
>--------------
>Puede ser "el Gordo"
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз