Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Sergey Frolov escribe:
>--------------
>Estimada Vivian:
>1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
>2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
>3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
>4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
>5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
>6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
>8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
>
>Saludos
>:-)
Quería también opinar sobre estos puntos:
1)Sergei tiene razón...siempre he leído y usado la fórmula: Estimado-a...
2)Vivian escribió varios nombres comunos en mayúsculas, lo cual no es correcto. Creo que es una influencia clara del inglés: en casi todos los artículos de prensa los ingleses tienen la manía de escribir todo en mayúsculas, en especial si se trata de frases cortas o encabezamientos/títulos de artículos. Sin embargo, en alemán sí es correcto (y obligatorio escribir todos los nombres en mayúsculas);
3)Eso es un típico caso de "falso amigo".....se traduce una palabra de un idioma a otro por su similitud en fonética o escritura. Hay que prestar atención y verificar siempre que sea posible.
4)Tienes razón, eso es francés;
5)Puedes pedir un visado en 1.000 idiomas diferentes, pero un visado español sólo te lo pueden otorgar organismos oficiales españoles en consulados y/o embajadas.
6)Aquí también has estado fino, Serguei!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 722 (111 ms)
>
>- alta gastronomia и что к ней относится?
Это также называют "alta cocina"
La Haute Cuisine (palabra del idioma francés - Alta cocina), denominada también grande cuisine se refiere a la cocina practicada en los grandes hoteles y restaurantes del mundo occidental. Se caracteriza por el empleo de los productos de más extrema calidad, por las presentaciones más cuidadas y artísticas, por las elaboraciones más complejas y refinadas. La haute cuisine no está definida por estilos particulares, se trata más de una práctica general.
Для тех кто не понял - это можно перевести, как гастрономия высшего качества, используемая в самых престижных гостиницах и ресторанах, где используют продукты наилучшего качества.
>
>- В чём заключается разница между SABER / CONOCER LAS RESPUESTAS.
Для меня это всё-равно "что в лоб что по лбу"
>- CORTAR и PICAR резать на тонкие кусочки (колбасу, сыр). Какое слово предпочтительнее? Делать нарезку для салата (ломтиками и т.д.)
В разных странах по разному, скажем, в Испании говорят "carne picada" - мясной фарш, а в Колумбии "carne molida", а "picada" скорее поймут, как разрезанное на кусочки.
>- умывальник- LAVAMANOS o LAVABO?
Не "lavabo", а "lavaDo". Так вот, умывальник это "lavamanos", а "lavado" можно перевести как "умывальная комната", ванна.
>
>- Выдерживать вес... (этот стул не выдержит столько ) AGUANTAR o RESISTIR PESO?
Что в лоб что по лбу.
>
>- На сегодня хватит... PARA HOY O POR HOY
В новостях всегда говорят: "Es todo por hoy" - "Это всё на сегодня"
>- CON RAZÓN..Con razón que no te he visto
Именно поэтому(теперь понятно почему) я тебя не видел.
>- alta gastronomia и что к ней относится?
Это также называют "alta cocina"
La Haute Cuisine (palabra del idioma francés - Alta cocina), denominada también grande cuisine se refiere a la cocina practicada en los grandes hoteles y restaurantes del mundo occidental. Se caracteriza por el empleo de los productos de más extrema calidad, por las presentaciones más cuidadas y artísticas, por las elaboraciones más complejas y refinadas. La haute cuisine no está definida por estilos particulares, se trata más de una práctica general.
Для тех кто не понял - это можно перевести, как гастрономия высшего качества, используемая в самых престижных гостиницах и ресторанах, где используют продукты наилучшего качества.
>
>- В чём заключается разница между SABER / CONOCER LAS RESPUESTAS.
Для меня это всё-равно "что в лоб что по лбу"
>- CORTAR и PICAR резать на тонкие кусочки (колбасу, сыр). Какое слово предпочтительнее? Делать нарезку для салата (ломтиками и т.д.)
В разных странах по разному, скажем, в Испании говорят "carne picada" - мясной фарш, а в Колумбии "carne molida", а "picada" скорее поймут, как разрезанное на кусочки.
>- умывальник- LAVAMANOS o LAVABO?
Не "lavabo", а "lavaDo". Так вот, умывальник это "lavamanos", а "lavado" можно перевести как "умывальная комната", ванна.
>
>- Выдерживать вес... (этот стул не выдержит столько ) AGUANTAR o RESISTIR PESO?
Что в лоб что по лбу.
>
>- На сегодня хватит... PARA HOY O POR HOY
В новостях всегда говорят: "Es todo por hoy" - "Это всё на сегодня"
>- CON RAZÓN..Con razón que no te he visto
Именно поэтому(теперь понятно почему) я тебя не видел.
>Sergey Frolov escribe:
>--------------
>Estimada Vivian:
>1. En España (a dónde escribe la autora de la carta), yo nunca he visto en el encabezamiento de texto de una carta “respetable Sr (Sra)”.
>2. La palabra “Hotel” está escrita con mayúscula. Me gustaría saber por qué.
>3. ¿Qué quiere decir “datos de llegada/salida”?
>4. Yo diría que “Prix” sobra un poco. Crees que lo entenderán mejor dicho en francés?
>5. Una “Visa en español “ y un visado español son cosas muy diferentes.
>6. “Por Favor, señale mi nombre y confirmación de la reserva:” ¿Dónde?
>8. “Cordialmente de Ud.” Yo diría que sin “de Ud.” sería mucho mejor.
>
>Saludos
>:-)
Quería también opinar sobre estos puntos:
1)Sergei tiene razón...siempre he leído y usado la fórmula: Estimado-a...
2)Vivian escribió varios nombres comunos en mayúsculas, lo cual no es correcto. Creo que es una influencia clara del inglés: en casi todos los artículos de prensa los ingleses tienen la manía de escribir todo en mayúsculas, en especial si se trata de frases cortas o encabezamientos/títulos de artículos. Sin embargo, en alemán sí es correcto (y obligatorio escribir todos los nombres en mayúsculas);
3)Eso es un típico caso de "falso amigo".....se traduce una palabra de un idioma a otro por su similitud en fonética o escritura. Hay que prestar atención y verificar siempre que sea posible.
4)Tienes razón, eso es francés;
5)Puedes pedir un visado en 1.000 idiomas diferentes, pero un visado español sólo te lo pueden otorgar organismos oficiales españoles en consulados y/o embajadas.
6)Aquí también has estado fino, Serguei!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>Carlos, y dónde está la partícula temporal en tu ejemplo, que no la veo.
Perdón, no había visto esto. No obstante no entiendo qué querés decir por "partícula temporal", ¿se trata de adverbios? Por ejemplo: "Hubiera venido ayer, pero no pudo".
Para el presente del subjuntivo la existe la posibilidad de expresar el presente, como el futuro. Cuando decimos, afirma Samuel Gili Gaya, 'no creo que hablen' lo mismo podemos referirnos a que no creemos que la acción de hablar se esté produciendo ahora, como a que no se producirá en tiempo venidero".
Para el imperfecto, el mismo autor nos dice: "La significación moderna más general de las formas cantara y cantase pordría definirse del modo siguiente: El imperfecto de subjuntivo expresa una acción pasada, presente o futura, cuyos límites temporales no nos interesan. Corresponden principalmente al pretérito absoluto, al pretérito imperfecto y la futuro hipotético de indicativo: En 'Deseaba que me escribiese, la acción de escribir parte del pasado 'deseaba' y marcha hacia el futuro, sin que nos importe señalar el momento pasado, presente o futuro en que se realice el acto de escribir".
"Su diferencia esencial con el presente de subjuntivo consiste en que éste expresa acción necesariamente presente o futura, pero no pretérita. En cambio la acción del imperfecto de subjuntivo puede realizarse en cualquier tiempo. Ejemplos:
* Me alegré de que no hablara o hablase (pretérito)
* Convendría que vinieras o vinieses (futuro)
* ¡Ojala llegaran o llegasen! (presente y futuro)
* Le han rogado que hablara o hablase (pretérito, presente y futuro).
"El significado temporal depende enteramente de su relación en la oración y de la intención del que habla".
>--------------
>Carlos, y dónde está la partícula temporal en tu ejemplo, que no la veo.
Perdón, no había visto esto. No obstante no entiendo qué querés decir por "partícula temporal", ¿se trata de adverbios? Por ejemplo: "Hubiera venido ayer, pero no pudo".
Para el presente del subjuntivo la existe la posibilidad de expresar el presente, como el futuro. Cuando decimos, afirma Samuel Gili Gaya, 'no creo que hablen' lo mismo podemos referirnos a que no creemos que la acción de hablar se esté produciendo ahora, como a que no se producirá en tiempo venidero".
Para el imperfecto, el mismo autor nos dice: "La significación moderna más general de las formas cantara y cantase pordría definirse del modo siguiente: El imperfecto de subjuntivo expresa una acción pasada, presente o futura, cuyos límites temporales no nos interesan. Corresponden principalmente al pretérito absoluto, al pretérito imperfecto y la futuro hipotético de indicativo: En 'Deseaba que me escribiese, la acción de escribir parte del pasado 'deseaba' y marcha hacia el futuro, sin que nos importe señalar el momento pasado, presente o futuro en que se realice el acto de escribir".
"Su diferencia esencial con el presente de subjuntivo consiste en que éste expresa acción necesariamente presente o futura, pero no pretérita. En cambio la acción del imperfecto de subjuntivo puede realizarse en cualquier tiempo. Ejemplos:
* Me alegré de que no hablara o hablase (pretérito)
* Convendría que vinieras o vinieses (futuro)
* ¡Ojala llegaran o llegasen! (presente y futuro)
* Le han rogado que hablara o hablase (pretérito, presente y futuro).
"El significado temporal depende enteramente de su relación en la oración y de la intención del que habla".
Каталонец пообещал своей маленькой дочери покатать ее на спортивном самолете. Подходит к пилоту и начинает торговаться.
- Сколько будет стоить полетать один час?
- 250 евро.
- Дороговато... А полчаса?
- 125 евро.
- Ого! 125 евро! А подешевле нельзя?
- Хорошо, можем договориться так: если ты за весь полет не произнесешь ни одного слова, я вообще не возьму с тебя денег. Согласен?
- Договорились!!!
Каталонец усаживает дочь в самолет, залезает сам. Пилот поднимает машину в воздух и начинает выделывать одну за другой фигуры высшего пилотажа. Приземлившись, говорит пассажиру:
- Ты мне ничего не должен. Я вытворял опасные трюки, а ты ни слова не произнес, молодец!
- Сказать по правде, я еле сдержался, чтобы не заорать, когда дочка вывалилась из самолета...
Un catalán que le ha prometido a su hija un viaje en avioneta como regalo de cumpleaños está negociando con el piloto: ¿Cuánto me cobra por dar un paseo de una hora?
Cuarenta mil pelas.
¡Uf!, eso es mucha pasta. ¿Y si sólo es media hora?
Por media hora, veinte mil.
¡Joer!, veinte mil, ¿no tiene nada mas barato?
Pues mire, podemos hacer un trato. Si usted se sube a la avioneta y es capaz de estar completamente callado durante todo el vuelo, no le cobro un duro.
Eso está hecho.
Se suben los tres y el piloto venga a hacer malabarismos, rizos, caídas en picado, el avión boca arriba, boca abajo...y el catalán, mudo.
Por fin se cansa el piloto y aterriza.
Oiga, me tiene usted asombrado. Mire que hice cosas peligrosas con la avioneta y usted no pronunció ni una palabra
Si quiere que le diga la verdad, estuve a punto de gritar cuando se cayo la nena...
- Сколько будет стоить полетать один час?
- 250 евро.
- Дороговато... А полчаса?
- 125 евро.
- Ого! 125 евро! А подешевле нельзя?
- Хорошо, можем договориться так: если ты за весь полет не произнесешь ни одного слова, я вообще не возьму с тебя денег. Согласен?
- Договорились!!!
Каталонец усаживает дочь в самолет, залезает сам. Пилот поднимает машину в воздух и начинает выделывать одну за другой фигуры высшего пилотажа. Приземлившись, говорит пассажиру:
- Ты мне ничего не должен. Я вытворял опасные трюки, а ты ни слова не произнес, молодец!
- Сказать по правде, я еле сдержался, чтобы не заорать, когда дочка вывалилась из самолета...
Un catalán que le ha prometido a su hija un viaje en avioneta como regalo de cumpleaños está negociando con el piloto: ¿Cuánto me cobra por dar un paseo de una hora?
Cuarenta mil pelas.
¡Uf!, eso es mucha pasta. ¿Y si sólo es media hora?
Por media hora, veinte mil.
¡Joer!, veinte mil, ¿no tiene nada mas barato?
Pues mire, podemos hacer un trato. Si usted se sube a la avioneta y es capaz de estar completamente callado durante todo el vuelo, no le cobro un duro.
Eso está hecho.
Se suben los tres y el piloto venga a hacer malabarismos, rizos, caídas en picado, el avión boca arriba, boca abajo...y el catalán, mudo.
Por fin se cansa el piloto y aterriza.
Oiga, me tiene usted asombrado. Mire que hice cosas peligrosas con la avioneta y usted no pronunció ni una palabra
Si quiere que le diga la verdad, estuve a punto de gritar cuando se cayo la nena...
Cada signo lingüístico, o sea, cada unidad significativa de la lengua (palabras, oraciones, prefijos, etc.) consta de dos partes: una se denomina significado y la otra significante. El significado es el concepto que está en el fondo de cada palabra y el significante no es otra cosa que el grupo de sonidos que constituyen esa palabra.
El signo lingüístico tiene varias características que le son propias. Una de ellas es la arbitrariedad. ¿Qué significa esto? Pues que la relación entre significado y significante es arbitraria. En otras palabras, no hay ninguna razón lógica por la que el conjunto de sonidos que componen la palabra "silla" tenga que significar: "objeto de cuatro patas que sirve para sentarse"
Se trata más bien de una convención, de un acuerdo que se establece tácitamente entre los hablantes de una lengua determinada. Acuerdo que se ha trasmitido de una generación a la otra durante años y años y que nosotros lo recibimos de nuestros predecesores y lo cederemos a las generaciones que vendrán después de nosotros. A esto se refiere el carácter convencional de la lengua.
Otra característica del signo lingüístico es su mutabilidad; o lo que es lo mismo: toda lengua evoluciona constantemente en el tiempo. El Español que hablamos ahora no es el mismo que el que se hablaba en la época del Mío Cid.
En la historia del lenguaje un hito de importancia inefable fue la llegada de la ESCRITURA. Gracias a ella fue posible sustituir la tradición oral por un método más efectivo para la transmisión y almacenamiento del saber humano...
El signo lingüístico tiene varias características que le son propias. Una de ellas es la arbitrariedad. ¿Qué significa esto? Pues que la relación entre significado y significante es arbitraria. En otras palabras, no hay ninguna razón lógica por la que el conjunto de sonidos que componen la palabra "silla" tenga que significar: "objeto de cuatro patas que sirve para sentarse"
Se trata más bien de una convención, de un acuerdo que se establece tácitamente entre los hablantes de una lengua determinada. Acuerdo que se ha trasmitido de una generación a la otra durante años y años y que nosotros lo recibimos de nuestros predecesores y lo cederemos a las generaciones que vendrán después de nosotros. A esto se refiere el carácter convencional de la lengua.
Otra característica del signo lingüístico es su mutabilidad; o lo que es lo mismo: toda lengua evoluciona constantemente en el tiempo. El Español que hablamos ahora no es el mismo que el que se hablaba en la época del Mío Cid.
En la historia del lenguaje un hito de importancia inefable fue la llegada de la ESCRITURA. Gracias a ella fue posible sustituir la tradición oral por un método más efectivo para la transmisión y almacenamiento del saber humano...
>Yelena escribe:
>--------------
>"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
>Si escribe así, será su estilo muy personal.
>Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
>"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
>
>Saludos
Si se trata de la historia de una ciudad, Atenas o Venecia, ejemplos que me llegan a la mente sin pensar mucho, como de unos ESTADOS, con sus apogeos y declives, con sus influencias y poderes políticos, económicos, militares, culturales, sociales, etc. correspondientes, se utiliza el término del poderío de dicha ciudad en el sentido de su dominio, señorío o imperio en algo.
Todo esto no tiene nada que ver con mi estilo personal. Reconocí, sin embargo, que, igualmente, se puede utilizar el término del poder. Como lo hacen actualmente cada vez con más frecuencia…
Pero, y hablando precisamente de matices, no es lo mismo, tanto en ruso, como en castellano, hablar sobre el poder (в значении «силы», «власти») del Estado que del poderío (в значении «могущества», «мощи») de este mismo Estado.
Lo mismo ocurre con las ciudades, que disponían en su historia de unos poderes o privilegios fácticos…
Creo que el significado de la frase a traducir ha sido precisamente histórico…
Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
>--------------
>"poderío de la ciudad" no pega, no se dice, no se usa.
>Si escribe así, será su estilo muy personal.
>Puede comprobarlo haciendo una mini encuesta a sus colegas españoles.
>"cantar con poderío", "el poder del amor", "potencia mecánica", "la potencia del Estado"..., cada una de estas tres palabras tiene sus matices... aunque son cosas bien sabidas.
>
>Saludos
Si se trata de la historia de una ciudad, Atenas o Venecia, ejemplos que me llegan a la mente sin pensar mucho, como de unos ESTADOS, con sus apogeos y declives, con sus influencias y poderes políticos, económicos, militares, culturales, sociales, etc. correspondientes, se utiliza el término del poderío de dicha ciudad en el sentido de su dominio, señorío o imperio en algo.
Todo esto no tiene nada que ver con mi estilo personal. Reconocí, sin embargo, que, igualmente, se puede utilizar el término del poder. Como lo hacen actualmente cada vez con más frecuencia…
Pero, y hablando precisamente de matices, no es lo mismo, tanto en ruso, como en castellano, hablar sobre el poder (в значении «силы», «власти») del Estado que del poderío (в значении «могущества», «мощи») de este mismo Estado.
Lo mismo ocurre con las ciudades, que disponían en su historia de unos poderes o privilegios fácticos…
Creo que el significado de la frase a traducir ha sido precisamente histórico…
Tratando de la actualidad la expresión del “poderío de la ciudad X” se utiliza, igualmente, pero con matices más bien políticos o periodísticos - “poderío de Washington”, “poderío de Moscú”, “poderío de Beijín (Beijing, Pekín, Pequín)”…
Es una lástima que haya unas herramientas tan sofisticadas, las de buscar "un tema determinado", o "buscar un autor" para tanta bazofia escrita por un tipo adicto a este sitio. ¿No le da pena señor Administrador?
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>
>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>
>Ánimo, Vladímir Krótov.
>
>
>
>
>"Estimados amigos del foro:
>
> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>
> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>
>
> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>
> estén firmados con seudónimo;
>
> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>
> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>
> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>
> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>
>
>
> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>
> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>
>
>Frasquiel escribe:
>--------------
>Cuando un amigo me envió este recordatorio del Centro Virtual Cervantes, pensé en este foro, el cual, lamentablemente, carece de moderador pero, en cambio, no faltan indeseables sin ética que insultan y sabotean a las personas.
>
>Pero es que hay foros serios y foros que no lo son. Y si se salva, de momento, y hablo por mí, es gracias a unas pocas personas que sí son verdaderamente serias.
>
>Ánimo, Vladímir Krótov.
>
>
>
>
>"Estimados amigos del foro:
>
> Os remito, como en anteriores ocasiones, un aviso, que es recordatorio de las normas que rigen estos foros desde hace más de 12 años y tras casi 150.000 mensajes recibidos:
>
> En ningún caso se publicarán mensajes que:
>
>
> contengan mensajes pu.bli.ci.ta.rios;
>
> estén firmados con seudónimo;
>
> contengan insultos o empleen un lenguaje obsceno o blasfemo, o cualquier otra expresión que descalifique a personas, colectivos o instituciones;
>
> tengan contenidos terroristas o por.no.grá.fi.cos;
>
> difundan de manera ilícita información o programas protegidos por las leyes internacionales de autoría o propiedad intelectual;
>
> envíen documentos adjuntos a los mensajes dirigidos al foro sin autorización previa del moderador, ya se trate de imágenes o textos.
>
>
>
> En estos foros siempre se han seguido estas normas. Y en doce años no ha sido necesario modificarlas. Siempre que alguna intervención ha bordeado su cumplimiento, se ha sopesado cuidadosamente la pertinencia de tal intervención.
>
> La interpretación de estas normas en esos casos extremos siempre ha correspondido a los moderadores, y así va a seguir siendo. Por lo tanto, esperamos que todos los usuarios las acaten, así como la forma de administrarlas por parte del equipo del Centro Virtual Cervantes. "
>
>
Pedro es alto para su edad. No sÓlo se dice ESTÁ ALTO.
Pedro is (quite)/very tall for his age. Ambas formas son correctas. Pedro es casado/Pedro está casado.
>JFS написал:
>--------------
>Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
>
>
>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
>
>Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
>
>Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
>
>(De María Moliner)
Pedro is (quite)/very tall for his age. Ambas formas son correctas. Pedro es casado/Pedro está casado.
>JFS написал:
>--------------
>Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
>
>
>La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
>
>Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
>
>Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
>
>(De María Moliner)
La palabra del día
Zimbabue. Forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de este país de África: «Por vez primera desfiló el equipo olímpico de Zimbabue» (País [Esp.] 20.7.80). Se desaconseja el uso en español de la grafía inglesa Zimbabwe. El gentilicio es zimbabuense: «Pidió al presidente zimbabuense [...] que actúe como mediador» (Mundo [Esp.] 10.11.04).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Zimbabue es uno de los países africanos en la que la cultura occidental tiene más relevancia, no obstante es en las zonas rurales donde las tradiciones africanas como la poligamia siguen teniendo presencia.
Los artistas son muy apreciados en las sociedad zimbabuense y muchos de ellos viven en su propio país de su actividad artística a diferencia de lo que pasa en otros países africanos cuyos artistas a menudo se ven obligados a ir a Europa. Esta valoración del arte se observa hasta en el último pueblo en la realización de cerámica y cestería. De las artes tradicionales son de destacar los trabajos de alfarería, cestería, telas pintadas, joyería y madera tallada.
La música siempre ha sido una parte importante de su vida cultural. Las leyendas africanas son cantadas en coros con la participación del público, y los eventos sociales se ce.le.bran siempre con el acompañamiento de sus canciones particulares. Los instrumentos musicales tradicionales incluyen la marimba, un xilófono de madera y la mbira, también conocido como piano del dedo pulgar y mujejeje (campanillas de piedra) es otro instrumento de percusión. Harare, la antigua Salisbury, es uno de que los grandes centros musicales de África que atraía en otro tiempo a muchos de los músicos exiliados de Sudáfrica. Las composiciones inspiradas en la Chimurenga o guerras de independencia también son muy populares.
En el país se puede encontrar una de las escasas grandes construcciones antiguas hechas por nativos en el África negra, se trata de la ciudadela del Gran Zimbabue que da nombre al país.
Su territorio corresponde con la antigua Rodesia del Sur.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Zimbabue es uno de los países africanos en la que la cultura occidental tiene más relevancia, no obstante es en las zonas rurales donde las tradiciones africanas como la poligamia siguen teniendo presencia.
Los artistas son muy apreciados en las sociedad zimbabuense y muchos de ellos viven en su propio país de su actividad artística a diferencia de lo que pasa en otros países africanos cuyos artistas a menudo se ven obligados a ir a Europa. Esta valoración del arte se observa hasta en el último pueblo en la realización de cerámica y cestería. De las artes tradicionales son de destacar los trabajos de alfarería, cestería, telas pintadas, joyería y madera tallada.
La música siempre ha sido una parte importante de su vida cultural. Las leyendas africanas son cantadas en coros con la participación del público, y los eventos sociales se ce.le.bran siempre con el acompañamiento de sus canciones particulares. Los instrumentos musicales tradicionales incluyen la marimba, un xilófono de madera y la mbira, también conocido como piano del dedo pulgar y mujejeje (campanillas de piedra) es otro instrumento de percusión. Harare, la antigua Salisbury, es uno de que los grandes centros musicales de África que atraía en otro tiempo a muchos de los músicos exiliados de Sudáfrica. Las composiciones inspiradas en la Chimurenga o guerras de independencia también son muy populares.
En el país se puede encontrar una de las escasas grandes construcciones antiguas hechas por nativos en el África negra, se trata de la ciudadela del Gran Zimbabue que da nombre al país.
Su territorio corresponde con la antigua Rodesia del Sur.
UNA GRAN PÉRDIDA
Murió Manuel Galbán, el guitarrista de los Zafiros y Buena Vista Social Club
Su disco Mambo Sinuendo resultó ganador de un Grammy en 2003 en la categoría de mejor álbum pop instrumental
martinoticias.com 08 de julio de 2011
Manuel Galbán, el guitarrista cubano que integró el proyecto Buena Vista Social Club y el cuarteto Los Zafiros, murió este jueves en La Habana a los 80 años, informó el telediario local sin precisar las causas del deceso, reportó AFP.
Se trata de "una gran pérdida no solo para la música cubana, sino también para nuestra cultura", dijo el telediario.
Nacido en Gibara, Holguín, 760 km al este de La Habana, el 14 de enero de 1931, Galbán se trasladó en 1956 a La Habana, donde dirigió musicalmente al famoso cuarteto vocal Los Zafiros, entre 1962 y 1972.
En 1974 fundó el grupo Batey, con el que actuó 23 años y visitó 60 países, para pasar después a la Vieja Trova Santiaguera, agrupación con la que tocaba cuando lo llamó en 1996 el guitarrista estadounidense Ry Cooder para incorporarlo junto a Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Omara Portuondo, Rubén González, Cachaíto López, entre otros, a Buena Vista Social Club.
Tras el éxito del proyecto, plasmado por la película del director alemán Win Wenders en 1998, Galbán estrechó relaciones con Cooder, con quien grabó en 2001 el disco Mambo Sinuendo, nominado a los Grammy Latinos en 2003 y ganador del Grammy ese mismo año en la categoría de mejor álbum pop instrumental.
"Galbán y yo sentimos que había un sonido que no se había explorado, un sonido de los grupos cubanos interpretados por la guitarra eléctrica que podía recuperar la atmósfera de los años 50 con belleza, singularidad y simplicidad", dijo Cooder sobre el disco. Que E.P.D. y que Dios le tenga en la gloria.
Su disco Mambo Sinuendo resultó ganador de un Grammy en 2003 en la categoría de mejor álbum pop instrumental
martinoticias.com 08 de julio de 2011
Manuel Galbán, el guitarrista cubano que integró el proyecto Buena Vista Social Club y el cuarteto Los Zafiros, murió este jueves en La Habana a los 80 años, informó el telediario local sin precisar las causas del deceso, reportó AFP.
Se trata de "una gran pérdida no solo para la música cubana, sino también para nuestra cultura", dijo el telediario.
Nacido en Gibara, Holguín, 760 km al este de La Habana, el 14 de enero de 1931, Galbán se trasladó en 1956 a La Habana, donde dirigió musicalmente al famoso cuarteto vocal Los Zafiros, entre 1962 y 1972.
En 1974 fundó el grupo Batey, con el que actuó 23 años y visitó 60 países, para pasar después a la Vieja Trova Santiaguera, agrupación con la que tocaba cuando lo llamó en 1996 el guitarrista estadounidense Ry Cooder para incorporarlo junto a Compay Segundo, Ibrahim Ferrer, Omara Portuondo, Rubén González, Cachaíto López, entre otros, a Buena Vista Social Club.
Tras el éxito del proyecto, plasmado por la película del director alemán Win Wenders en 1998, Galbán estrechó relaciones con Cooder, con quien grabó en 2001 el disco Mambo Sinuendo, nominado a los Grammy Latinos en 2003 y ganador del Grammy ese mismo año en la categoría de mejor álbum pop instrumental.
"Galbán y yo sentimos que había un sonido que no se había explorado, un sonido de los grupos cubanos interpretados por la guitarra eléctrica que podía recuperar la atmósfera de los años 50 con belleza, singularidad y simplicidad", dijo Cooder sobre el disco. Que E.P.D. y que Dios le tenga en la gloria.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз