Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Una anécdota de los años 80, me la contó el chófer de nuestra "guagua" de servicio que nos llevaba de Alamar al edificio de MINBAS.
¿Quién es el peor cantinero de Cuba?
Es Fidel: desde hace treinta años trata de preparar un "cubalibre" y no logra hacerlo.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Говорить или писать цитатами это признак.... (понятно чего). Нет своих слов. Hablar o escribir empleando citas ajenas es una muestra de ....
>(está claro de qué).
¿De qué?
¿De no ahogarse y salir a flote de esta inmensa vorágine de lo impreso heredado? ¿ De no perder el norte, haberlo leído y haberlo digerido?
>Condor написал:
>--------------
>BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.
>
>“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
>
>Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
>
>“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
>
>“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
>
>Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
>
>“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
>
>Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
>
La intriga mayor consiste aquí en lo siguiente: ¿cómo van a probar la pertenencia de un pedo tirado a un inculpado concreto?! ¡Cuánto daría yo para poder presenciar este proceso!
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5275 (15 ms)
No sé el contexto de tu frase, Mariposa, pero te cuento lo siguiente:
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Victor Shklovski, en su obra "Marco Polo", que es una joya, difícil de hallar en castellano (hay sólo una vieja edición hecha para adolescentes)se refiere a Ruy (o Rodrigo) González de Clavijo, un español que realizó un viaje a Asia Central, a principios del siglo XV, para establecer una embajada en la corte de Tamerlán. Si quieren leer su crónica, que los españoles comparan con la crónica de Marco Polo, puedes hacerlo en http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12593175330140403087846/. En esa crónica se lee que "y otrosí el Tamurbec es su nombre propio éste, y no Tamorlan, como nos lo llamamos, ca Tamurbec quiere decir en su propia lengua, tanto como Señor de hierro, ca por Señor dicen ellos Bec, y por hierro Tamur, y Tamorlan es bien contrario del su Señor, ca es nombre que le llaman en denuesto; porque Tamorlan quiere decir tullido, como lo cual él lo era tullido de la una anca derecha, y de los dos dedos pequeños de la mano derecha, de heridas que le fueron dadas robando carneros una noche, según adelante os será más largamente contado". De modo que el gran Tamerlán quedó tullido robando carneros, jaja... cualquier semejanza con nuestros líderes del siglo XX es sólo casualidad!!! Otro escritor fascinado por la figura de Tamerlan fue Christopher Marlowe, un escritor del período isabelino un poco mayor que Shakespeare (se lo considera su precursor), que en su tragedia "Tumberlaine" (luego escribió la segunda parte, dado el éxito de la primera)nos muestra a un monarca que ostenta un poder absoluto, se cree invencible, y desafía a los poderes de la Tierra y del cielo a que se midan con él. Tamerlan fue posterior a Gengiz (o Chinguiz) Khan, quizás el más conocido de los khanes (reyes) mongoles.
Ale, es cierto lo que decís, la influencia árabe en España, la influencia de las lenguas precolombinas en América son ejemplos. Vos sabés lo que significa para nosotros "ir a la cancha", no es sólo una salida de fin de semana o un espectáculo, es un estilo de vida, una actividad cultural que forma parte de nuestra identidad, de nuestra historia personal y familiar. Más allá del aspecto léxico, imaginate si un domingo en lugar de "Dame un beso, Vieja, que me voy a la cancha" dijésemos "Dame un beso, madre, me voy al estadio". Esa es la riqueza, la posibilidad que tiene una lengua, a través de sus variedades, de expresar vivencias, filosofías, culturas, hábitos. No tiene que ver con la cantidad de palabras o expresiones, sino con la carga emotiva, cultural, etc. que tienen ellas. El jueves un alumno mío dijo "Ecole cuá", expresión italiana que usaba mi abuela constantemente y que yo no escuchaba hacía 20 años, y en un instante toda mi infancia y mis seres queridos pasaron por mi mente, como Proust con su famosa magdalena.
En un análisis superficial, directo, decimos que son "variaciones", o "variedades", como rezan los estudios lingüísticos. Pero en una consideración más profunda, observamos que debajo de esas "variedades" hay una riqueza impresionante y es la historia de las palabras, que es la misma historia de los pueblos y de las personas.
Tanieshka: sí, las expresiones son bastante similares, no me animo a decir iguales, pero casi. "Esa mina no me lleva el apunte" = "Esa mina no me da ni cinco de bola". No hay diferencia. Saludos!!!
En un análisis superficial, directo, decimos que son "variaciones", o "variedades", como rezan los estudios lingüísticos. Pero en una consideración más profunda, observamos que debajo de esas "variedades" hay una riqueza impresionante y es la historia de las palabras, que es la misma historia de los pueblos y de las personas.
Tanieshka: sí, las expresiones son bastante similares, no me animo a decir iguales, pero casi. "Esa mina no me lleva el apunte" = "Esa mina no me da ni cinco de bola". No hay diferencia. Saludos!!!
Una anécdota de los años 80, me la contó el chófer de nuestra "guagua" de servicio que nos llevaba de Alamar al edificio de MINBAS.
¿Quién es el peor cantinero de Cuba?
Es Fidel: desde hace treinta años trata de preparar un "cubalibre" y no logra hacerlo.
>Gran Turista escribe:
>--------------
>Говорить или писать цитатами это признак.... (понятно чего). Нет своих слов. Hablar o escribir empleando citas ajenas es una muestra de ....
>(está claro de qué).
¿De qué?
¿De no ahogarse y salir a flote de esta inmensa vorágine de lo impreso heredado? ¿ De no perder el norte, haberlo leído y haberlo digerido?
Ángel, no ves siempre, pues eres chiquitito. El Cóndor es como la amapola que está muy alto, alto, alto, y tú Ángel, eres chiquitito, tú eres chiquitito, chiquitito nada más.
>Angel написал:
>--------------
>Hola
>Gran Condor,acertastes por la traducción literal y sí, se entiende, es esa la traducción verdadera, y el sentido, pero también debo confesar que hubo una trampita, pero bueno vos sabrás comprender, lo del calentamiento global y el apareo de las ballena jorobada , que a ellas si las endereza la muerte,jajajaja,te mando un gran saludo, el cóndor es una hermosa ave que compartimos en el centro sur de Los Andes, son aves magnifica yo acaricie una cuando estuve en Mendoza una amiga los cría en una reservación, alcance a tocarlas y están geniales, pero volviendo al tema gracias Tu si vuelas alto, jajaja
>Un gran saludo
>
>Angel написал:
>--------------
>Hola
>Gran Condor,acertastes por la traducción literal y sí, se entiende, es esa la traducción verdadera, y el sentido, pero también debo confesar que hubo una trampita, pero bueno vos sabrás comprender, lo del calentamiento global y el apareo de las ballena jorobada , que a ellas si las endereza la muerte,jajajaja,te mando un gran saludo, el cóndor es una hermosa ave que compartimos en el centro sur de Los Andes, son aves magnifica yo acaricie una cuando estuve en Mendoza una amiga los cría en una reservación, alcance a tocarlas y están geniales, pero volviendo al tema gracias Tu si vuelas alto, jajaja
>Un gran saludo
>
El primer escollo del traductor es reconocer los fraseologismos. Si esto no sucede, se traducen interpretando el significado de cada palabra al pie de la letra, con resultados cuanto menos dudosos. El traductor está siempre al acecho de los pasajes marcados, desarrolla una sensibilidad especial que le permite, al menos idealmente, detenerse a meditar sobre una formulación inusual aunque nunca se haya cruzado con esa expresión fraseológica en particular.
Una vez identificada la expresión, la siguiente dificultad es descodificarla. Todos los autores concuerdan en que los diccionarios no son siempre instrumentos fiables para este cometido. En primer lugar, no contienen todos los fraseologismos, primero porque todos los días aparece alguno nuevo, y segundo porque los diccionarios tienen una capacidad limitada y no pueden contenerlo todo. El segundo problema es la identificación de los fraseologismos bajo una voz determinada: "estar entre el yunque y el martillo" puede encontrarse bajo las voces "entre", "yunque", "martillo" o "estar", aunque sin duda, si está presente bajo una entrada estará ausente de todas las demás, pues de lo contrario el diccionario sería excesivamente redundante (un mínimo de redundancia es fisiológico y funcional para la comunicación eficaz, para cubrir los "baches" producidos por el ruido físico y/o semiótico).
Este último problema se puede superar fácilmente si se dispone de la versión en CD del diccionario y el software de gestión de datos del mismo permite la búsqueda por "índice de formas". Por ejemplo, si se busca "yunque" en el Diccionario de la Real Academia aparecen las siguientes palabras relacionadas: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, martillo, tas", y ninguna de ellas es la que interesa.
El tercer problema es el uso de diccionarios bilingües. En este caso, las soluciones que ofrecen no son la explicación del sentido de los fraseologismos que, en opinión del compilador, deberían servir para traducirlos a otro idioma. Como nunca hay una buena coincidencia de significado entre los fraseologismos, existe un elevado riego de hallar otros que tengan metáforas distintas y que no se adecuen en absoluto a casos específicos.
Una vez reconocida y comprendida la expresión fraseológica, aún queda trabajo por hacer, es más, podría decirse que la labor apenas ha empezado. El problema es encontrar una expresión trasladante.
En los casos más afortunados, en las dos culturas se ha formado el mismo fraseologismo basado en la misma metáfora. Es el caso del ejemplo antes mencionado, "estar entre el yunque y el martillo", que también existe:
en italiano: trovarsi tra l’incudine e il martello
en francés: entre l’enclume et le marteau
en ruso: meždu molotom i nakoval´nej
en alemán: zwischen Hammer und Amboss
en búlgaro: meždu čuk i nakovalnja2
y en muchos otros idiomas, supongo. Este tipo de traducción se puede realizar en casos infrecuentes, cuando se presenta la oportunidad y cuando el fraseologismo no tiene una connotación específica de la cultura (de lo contrario se perdería, formando una pérdida semántica).
Una vez identificada la expresión, la siguiente dificultad es descodificarla. Todos los autores concuerdan en que los diccionarios no son siempre instrumentos fiables para este cometido. En primer lugar, no contienen todos los fraseologismos, primero porque todos los días aparece alguno nuevo, y segundo porque los diccionarios tienen una capacidad limitada y no pueden contenerlo todo. El segundo problema es la identificación de los fraseologismos bajo una voz determinada: "estar entre el yunque y el martillo" puede encontrarse bajo las voces "entre", "yunque", "martillo" o "estar", aunque sin duda, si está presente bajo una entrada estará ausente de todas las demás, pues de lo contrario el diccionario sería excesivamente redundante (un mínimo de redundancia es fisiológico y funcional para la comunicación eficaz, para cubrir los "baches" producidos por el ruido físico y/o semiótico).
Este último problema se puede superar fácilmente si se dispone de la versión en CD del diccionario y el software de gestión de datos del mismo permite la búsqueda por "índice de formas". Por ejemplo, si se busca "yunque" en el Diccionario de la Real Academia aparecen las siguientes palabras relacionadas: bigorneta, bigornia, cabruñar, cepo, estampar, estribo, lenticular, macho, martillo, tas", y ninguna de ellas es la que interesa.
El tercer problema es el uso de diccionarios bilingües. En este caso, las soluciones que ofrecen no son la explicación del sentido de los fraseologismos que, en opinión del compilador, deberían servir para traducirlos a otro idioma. Como nunca hay una buena coincidencia de significado entre los fraseologismos, existe un elevado riego de hallar otros que tengan metáforas distintas y que no se adecuen en absoluto a casos específicos.
Una vez reconocida y comprendida la expresión fraseológica, aún queda trabajo por hacer, es más, podría decirse que la labor apenas ha empezado. El problema es encontrar una expresión trasladante.
En los casos más afortunados, en las dos culturas se ha formado el mismo fraseologismo basado en la misma metáfora. Es el caso del ejemplo antes mencionado, "estar entre el yunque y el martillo", que también existe:
en italiano: trovarsi tra l’incudine e il martello
en francés: entre l’enclume et le marteau
en ruso: meždu molotom i nakoval´nej
en alemán: zwischen Hammer und Amboss
en búlgaro: meždu čuk i nakovalnja2
y en muchos otros idiomas, supongo. Este tipo de traducción se puede realizar en casos infrecuentes, cuando se presenta la oportunidad y cuando el fraseologismo no tiene una connotación específica de la cultura (de lo contrario se perdería, formando una pérdida semántica).
помощь в переводе
Добрый день, можно ли перевести "las fronteras de investigación" как "грани исследования"?
фраза: ...una de las fronteras de investigación que yo quisiera desarrollar sobre Internet es de qué manera Internet puede permitir la desburocratización de la política y superar la crisis de legitimidad de los gobiernos que se produce en todo el mundo..
фраза: ...una de las fronteras de investigación que yo quisiera desarrollar sobre Internet es de qué manera Internet puede permitir la desburocratización de la política y superar la crisis de legitimidad de los gobiernos que se produce en todo el mundo..
>Condor написал:
>--------------
>BLANTYRE, Malaui (AFP) – El Parlamento de Malaui prevé restaurar una ley colonial que prohibía tirarse pedos en público, informó este viernes el ministro de Justicia y Asuntos Constitucionales del país, George Chaponda.
>
>“El Gobierno tiene derecho a mantener la decencia pública”, declaró Chaponda a la radio independiente Capital Radio. “Tenemos que imponer el orden”, insistió. ¿O acaso quieren que la gente se tire pedos en cualquier lugar?”
>
>Según el ministro, “Ahora y debido al multipartidismo y a la libertad, la gente se permite el derecho de soltarse en cualquier lugar”.
>
>“Esto no ocurría durante la dictadura (de Kamuzu Banda, desde la independencia en 1964 hasta 1994), porque la gente temía las consecuencias”, explicó.
>
>“Las necesidades de la naturaleza pueden ser controladas (…). Los malauíes “pueden muy bien ir a los servicios en lugar de tirarse pedos en público”, insistió.
>
>Según el ministro, el Parlamento examinará la semana próxima una enmienda que prevé calificar los pedos en público como “delito menor”, pasible de una multa.
>
>“Dejemos que los diputados decidan”, comentó el ministro de Justicia.
>
>Ningún malauí ha sido condenado en virtud de la ley de 1929 promulgada durante la época en que Malaui era una colonia británica.
>
La intriga mayor consiste aquí en lo siguiente: ¿cómo van a probar la pertenencia de un pedo tirado a un inculpado concreto?! ¡Cuánto daría yo para poder presenciar este proceso!
Exacto!
Primero, nos tendríamos que dedicar a atender los prisioneros.
Y segundo, en una guerra de un mes, de la que saldríamos rotundamente ganadores!, nos perderíamos tres asado de fin de semana y otro de una raviolada con salsita.
Todo para que?
Para ganarle una guerrita a unos cuantos chinos que ni conocen ni pueden comer el dulce de leche?
Nooo, los argentinos tenemos cosas mas importantes que hacer en un mes.
Por ejemplo vaciar un país lleno de riquezas y dejarlo lo mas parecido a cualquier otro país latinoamericano.
Este es un trabajo arduo, y hay que hacerlo bien.
>Condor escribe:
>--------------
>ARGENTINA DECLARA LA GUERRA A CHINA
>
>Después de una consulta a la nación, la Argentina le envía un
>mensaje a la República Popular China :
>
>“Chinos de mierda: les declaramos la guerra; tenemos 105 tanques, 47 aviones funcionando, 4 barcos que navegan y 5.221 soldados.
>
>Los chinos les contestaron: Aceptamos la declaración; tenemos 180.000 tanques, 18.000 aviones, 7.900 barcos y 25 millones de soldados”.
>
>A lo que los argentinos les contestaron:
>
>
>“Retiramos la declaración de guerra. No tenemos cómo alimentar tantos prisioneros”.
>
>:)))))
Primero, nos tendríamos que dedicar a atender los prisioneros.
Y segundo, en una guerra de un mes, de la que saldríamos rotundamente ganadores!, nos perderíamos tres asado de fin de semana y otro de una raviolada con salsita.
Todo para que?
Para ganarle una guerrita a unos cuantos chinos que ni conocen ni pueden comer el dulce de leche?
Nooo, los argentinos tenemos cosas mas importantes que hacer en un mes.
Por ejemplo vaciar un país lleno de riquezas y dejarlo lo mas parecido a cualquier otro país latinoamericano.
Este es un trabajo arduo, y hay que hacerlo bien.
>Condor escribe:
>--------------
>ARGENTINA DECLARA LA GUERRA A CHINA
>
>Después de una consulta a la nación, la Argentina le envía un
>mensaje a la República Popular China :
>
>“Chinos de mierda: les declaramos la guerra; tenemos 105 tanques, 47 aviones funcionando, 4 barcos que navegan y 5.221 soldados.
>
>Los chinos les contestaron: Aceptamos la declaración; tenemos 180.000 tanques, 18.000 aviones, 7.900 barcos y 25 millones de soldados”.
>
>A lo que los argentinos les contestaron:
>
>
>“Retiramos la declaración de guerra. No tenemos cómo alimentar tantos prisioneros”.
>
>:)))))
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar"
Por mensajería, una estudiante de español me ha pedido que tratemos este tema, aportando información. Entre todos podremos ayudarla un poco. ¿No os parece?
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
(De María Moliner)
La función atributiva de los verbos "ser" y "estar" constituye una dificultad para los extranjeros que no tienen esa distinción en su propio idioma. Conviene que sepan para que se percaten de que la distinción es clara y precisa ---y de que el problema no está más que en llegar a penetrar la distinta naturaleza de ambos verbos SER y ESTAR---, que los españoles NO USAN ESTOS VERBOS JAMÁS EQUIVOCADAMENTE. Es una muestra más, quizá la más brillante, del sentido lógico de la lengua castellana.
Diremos "El cielo es azul" si nos referimos a su color natural y "El cielo está azul" si queremos decir que en el momento en que hablamos no hay nubes. "Este hombre es alto", porque figura en la clase de los hombres altos, y "Este niño está alto para su edad", porque se trata de una situación circustancial.
Son muchos los casos en que la frase puede construirse con uno u otro de ambos verbos según que la intención del hablante sea incluir la cosa en cuestión en cierta clase o categoría dentro de su especie, o no sea ésta su intención: "En aquella ocasión no FUISTE (ESTUVISTE)prudente" "Este chico ES (ESTÁ) alto" Él ES (ESTÁ) diabético" "Mi coche ES (ESTÁ) nuevo" "Él ES (ESTÁ) casado"; según que el hablante tenga en su mente que el chico es de los chicos altos, su interlocutor pertenece a la clase de las personas prudentes, que tal persona es una persona diabética o su coche pertenece a la categoría de los nuevos, o que piense solamente en el estado accidental de esas cosas.
(De María Moliner)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз