Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Aquí te va la serenata:
Gracias por la serenata Carlos... si no me enamoran con Les Luthiers al menos me harán reír, y eso ya es un gran paso. Por supuesto preferiría muchisisimo más a un chico que me cantara una canción de Les Luthiers que a uno que me cantara una de Luis Miguel :)
>
>
>
>
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5275 (14 ms)
>Carlos Abrego escribe:
>--------------
>Aquí te va la serenata:
Gracias por la serenata Carlos... si no me enamoran con Les Luthiers al menos me harán reír, y eso ya es un gran paso. Por supuesto preferiría muchisisimo más a un chico que me cantara una canción de Les Luthiers que a uno que me cantara una de Luis Miguel :)
>
>
>
>
La llave para el exito es una vida feliz con las personas que te rodean las que te dan buena onda ,tus amigos o tus hijos te dan la
llave de la vida al verlos crecer o progresar, o sino solo con una sincera y honesta conducta hacia tus compañeros de trabajo o con tu pareja por que en este sentido en relacion con tu pareja soy autodidacta y puedo ayudar.
Un abrazo...
llave de la vida al verlos crecer o progresar, o sino solo con una sincera y honesta conducta hacia tus compañeros de trabajo o con tu pareja por que en este sentido en relacion con tu pareja soy autodidacta y puedo ayudar.
Un abrazo...
Hola Kathi
Creo que no respondi bien a tu pregunta porque analizandolo bien si bien tengo una una Maestria en Marketing y Comercializacion estrategica,te puedo decir que si te refieres a la excencion impositiva para estos tipos de desarrollos comerciales o micro emprendimientos e impulsion de obras privadas todo se relaciona con la capacidad adquisitiva del los oferentes y/o interesados, siempre y cuando no haya "intencionalidades" ocultas( sobres bajo la mesa)aca le llaman coimas...
Un saludo y felices vacaciones
Creo que no respondi bien a tu pregunta porque analizandolo bien si bien tengo una una Maestria en Marketing y Comercializacion estrategica,te puedo decir que si te refieres a la excencion impositiva para estos tipos de desarrollos comerciales o micro emprendimientos e impulsion de obras privadas todo se relaciona con la capacidad adquisitiva del los oferentes y/o interesados, siempre y cuando no haya "intencionalidades" ocultas( sobres bajo la mesa)aca le llaman coimas...
Un saludo y felices vacaciones
Muchas gracias, Fran, por ayudarme a comprender el significado de la palabra "pierna". La encontré cuando traducía una norma mexicana. Me parece que esta palabra corresponde al lenguaje profesional.
>Fran написал:
>--------------
>... y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag "VVVVV..."
>
>(Había intentado imitar el zigzag utilizando los caracteres de la barra derecha y la barra izquierda, pero al añadir el mensaje se suprimió la barra izquierda, dejando sólo la derecha con el resultado que se ve en el mensaje anterior).
>Fran написал:
>--------------
>... y así sucesivamente haciendo una trayectoria en zigzag "VVVVV..."
>
>(Había intentado imitar el zigzag utilizando los caracteres de la barra derecha y la barra izquierda, pero al añadir el mensaje se suprimió la barra izquierda, dejando sólo la derecha con el resultado que se ve en el mensaje anterior).
Adivinanza – sólo para hispanohablantes
El visitante de un restaurante descubre que en la sopa servida por el camarero, se encuentra una mosca corvada. Bueno, el camarero pide disculpas, coge el plato, se lo lleva a la cocina y regresa con una porción nueva. Tan luego como ha probado la sopa, el visitante vuelve a llamar al camarero y le grita con indignación: “¿No le da vergüenza? ¡Me ha traído la misma sopa de antes!”
Y he aquí la pregunta: ¿Cómo el visitante supo deshacer el engaño?
Y he aquí la pregunta: ¿Cómo el visitante supo deshacer el engaño?
Amateur: ¿Quieres que yo redunde en una discusión que para mí no tiene sentido? Trato de limitarme hasta donde puedo a las cuestiones lingüísticas. Cosas inadmisibles he visto muchas. Pero he preferido quedarme afuera.
En mi experiencia de la lengua española, en mi uso, no puedo comer una sopa. Tomar un alimento usado como comer, no es un anglisismo. Para mí es este el tema.
Así que yo no quiero meterme en discusiones que degeneran en insultos y adquieren dimenciones bastante pueriles.
En mi experiencia de la lengua española, en mi uso, no puedo comer una sopa. Tomar un alimento usado como comer, no es un anglisismo. Para mí es este el tema.
Así que yo no quiero meterme en discusiones que degeneran en insultos y adquieren dimenciones bastante pueriles.
Hola Keru!
Cómo andás, tanto tiempo!
Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...
Fijáte, no te parece generalista esto:
"Toda generalización adolece de defectos..."
Para mí, esa frase encierra en si una generalización:
"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?
Cómo andás, tanto tiempo!
Mirá, la pregunta que hice era sobre la propia frase que cité, ya que me pareció divertido que el autor haya usado una aseveración generalista para denunciar lo falible que es esto de las generalizaciones...
Fijáte, no te parece generalista esto:
"Toda generalización adolece de defectos..."
Para mí, esa frase encierra en si una generalización:
"Si toda generalización tiene sus defectos", Ésta (que también lo es), cuál defecto tendrá, desde la lógica cartesiana?
opiniones de videos
Que tal,
Tal vez ya conozcan a este personaje virtual, para los que no, pues creo que vale la pena verlos, incluso por el lenguaje, mucho slang...Tengo entendido que es una especie de simbolo en Rusia, a mi parecer es una especie de provocación social y politica, quisiera saber sus opiniones
saludos!
Tal vez ya conozcan a este personaje virtual, para los que no, pues creo que vale la pena verlos, incluso por el lenguaje, mucho slang...Tengo entendido que es una especie de simbolo en Rusia, a mi parecer es una especie de provocación social y politica, quisiera saber sus opiniones
saludos!
Bueno, Frasquiel, en este caso, pienso yo, es más oportuno utilizar el verbo "hizo" en lugar de "hacía", porque este sentimiento se produjo una sola vez, después de que el tipo entro al patio, pero no al mismo tiempo de su entrada y, aparte de esto, se supone que él entro una sola vez.
A pesar de todo eso, yo hubiera traducido la frase "так мне от этого мало радости" como -, "cosa que me da poco consuelo(alegría)"-,utilizando el presente.
Por ultimo, la palabra "коли" es similar a las preposiciones que se utilizan en las oraciones causales, con causa activa, entonces se pueden aplicar las partículas como: porque, que, es que. La preposición ya que no es muy adecuada, según mi parecer, merced a que expresa una causa pasiva.
A pesar de todo eso, yo hubiera traducido la frase "так мне от этого мало радости" como -, "cosa que me da poco consuelo(alegría)"-,utilizando el presente.
Por ultimo, la palabra "коли" es similar a las preposiciones que se utilizan en las oraciones causales, con causa activa, entonces se pueden aplicar las partículas como: porque, que, es que. La preposición ya que no es muy adecuada, según mi parecer, merced a que expresa una causa pasiva.
La frase subrayada, recuerdo, me hizo pensar mucho cuando traduje este libro. De por sí, la palabra rusa образ (óbraz) no es de esas que se traducen “mecánicamente”, ya que tiene múltiples significados y connotaciones en ruso (imagen, figura, forma, representación, modo, manera, carácter, personaje, icono, etc.). Con todo, en el pasaje citado la dificultad no está tanto en образ como en la cuestión del artículo a colocar en español. (Me concentraré en el segundo párrafo del fragmento citado, ya que el primero y el tercero los puse para dar una idea más clara del contexto).
¿Cómo traducir ese “Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме”?
¿Es lo mismo decir en español:
“UNA imagen de mujer”
“LA imagen de UNA mujer”
“LA imagen de LA mujer”?
¿Cómo traducir ese “Помнится, в то время ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ, призрак женской любви почти никогда не возникал определенными очертаниями в моем уме”?
¿Es lo mismo decir en español:
“UNA imagen de mujer”
“LA imagen de UNA mujer”
“LA imagen de LA mujer”?
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз