Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 436 (40 ms)
Кондор, хоть я и сильно подзабыл грамматику, но могу её быстро восстанавливать. Дело в том, что в данном случае, мне кажется, что ты путаешь сущности двух разных предложений, а именно:
1.Proposición subordinada sustantiva de complemento directo,где можно говорить об активе и пассиве. Классический пример в нашем случае будет:
Los médicos anestrsiaron al pasiente - активное предложение
El paciente fue(ha sido) anestesiado por los medicos - пассивное.
Но фишка заключается в том, что рассматриваемое нами предложение не является Proposición subordinada sustantiva de complemento directo, а совсем другим видом подчинённых предложений под названием Proposiciones subordinadas adverbiales
Las oraciones subordinadas adverbiales desempeñan la función de complementos circunstanciales del verbo de la oración principal, sintácticamente son adjuntos no requeridos por el verbo de la oración principal.
Semánticamente existen una equivalencia clara existe con un adverbio de tiempo, lugar o modo. En general, se suelen considerar también como adverbiales toda una serie de subordinadas que indican relaciones lógicas entre proposiciones (causa, consecuencia, finalidad, etc.), y que poseen cierta independencia con respecto a la proposición principal, aunque no tanta como para considerarlas proposiciones coordinadas.
Так вот, оспоренное тобою предложение называется:
Adverbiales de tiempo. Expresan circunstancias de tiempo (anterioridad, simultaneidad o posterioridad).
Alfa, esa frase fue todo un descubrimiento, creo que lo único que recuerdo de mis años de latín... la vida bucólica, el trabajo en la huerta, Horacio, beatus ille... El chiste de Cóndor me dejó preocupado porque no puedo bañarme con agua fría... encima uso champú, pero eso se puede evitar, jaja.
Adelaida, podrías contar ese chiste, el de la chica que para el policía. Eso sí, si venís a la Argentina no uses el verbo "coger", quizás ya lo sabías, pero nunca está de más recordarlo. Con joder no hay problema, lo usamos más que los buenos días.

>Dario Ahumada P написал:

>--------------

>Para quien apenas está en proceso de aprendizaje, como yo, resulta interesante cualquier nueva palabra. Por eso, cuando el Profe escribió entre comillas el verbo пальцевать, acudí de inmediato al diccionario, pero la búsqueda resultó inútil. Quisiera saber no solo su significado, sino si se trata de una palabra oficialmente aceptada. En caso de que no lo sea (aún?), es su uso común en el lenguaje diario? Gracias de antemano.

Palabra "пальцевать", Dario, proviene de la palabra "пальцы" - dedos, o sea abrir los dedos haciendo aspavientos ante los demás, pavonearse, para ostentar sus riquezas y poder groseramente.
 Condor
Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )
La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.
>Condor escribe:

>--------------

>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:

>

>en

>

>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",

>

>"a su primo" puede ser

>

>A. BENEFACTORIO ,

>

>B. POSESIVO

>

>y también

>

>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,

>

>о sеа

>

>"Иван продал машину своему брату" .

>

>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.

 Пользователь удален
Me mataste, Condorito:_
no tengo la más pálida idea de la gramática española.
/ es que soy un ignorante y vulgar носитель /
Suerte!
>Condor escribe:

>--------------

>Es decir, faltan traducciones de las interpretaciones de A. (BENEFACTORIO) y B. (POSESIVO )

>

>La traducción de la interpretación de C. (META)"Иван продал машину своему брату" ya la tenemos.

>

>>Condor escribe:

>>--------------

>>Si tomamos un verbo de transferencia, LAS POSIBILIDADES INTERPRETATIVAS aumentan:

>>

>>en

>>

>>"Andrea LE vendió el apartamento a su primo",

>>

>>"a su primo" puede ser

>>

>>A. BENEFACTORIO ,

>>

>>B. POSESIVO

>>

>>y también

>>

>>C. META, en el caso de que "su primo" sea el comprador del apartamento,

>>

>>о sеа

>>

>>"Иван продал машину своему брату" .

>>

>>Moжет так теперь лучше понять ВОПРОС.

>

Вся фишка здесь заключается в том, что значение употребления этой фразы в разных испаноязычных странах неоднозначны, мне так кажется. Например, в РАЕ говорится:
сorriente
al ~.
1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.
estar al ~ de algo.
1. loc. verb. Estar enterado de ello.
В то время как в Латинской Америке estar al corriente DE означает не иметь задолжности и вы легко можете убедиться в этом, набрав фразу в интернете. Вот такая вот петрушка получается. Всегда внимательно следите за предлогами в испанском языке, они в нём очень коварная штука.

>Аналой Сутра escribe:

>--------------

>Por lo menos en el español de España sí que existe, eh! Te doy otro ejemplo más de miles:

>

>La predictibilidad es una responsabilidad compartida que requiere un progresivo aprendizaje para que todos los ciudadanos participen en su adecuada gestión. Esto supone sensibilizar a los ciudadanos en relación con la sostenibilidad y el medio ambiente y cambiar las muchas inercias en sus comportamientos.

>http://es.wikipedia.org/wiki/Sostenibilidad_urbana

En el texto que usted ha citado he encontrado el verbo "sensibilizar" pero no la palabra "sensibilazacion".

>BARCELONA написал:

>--------------

>- Ах, да! - отвечал он, - да, Иса святой пророк, Иса божии слова говорил. Как хорошо!

>- Что ж тебе больше всего нравится?

>- А где он говорит: прощай, люби, не обижай и врагов люби. Ах, как хорошо он говорит!"

>

>Большое спасибо

>

El empleo del modo imperfecto del verbo responder refleja aquí el hecho de que no fue una respuesta separada, única, fue una parte de la conversación, subraya su duración en el tiempo y el carácter narrativo del texto citado. No sé si me he explicado bien.
 Lyzlov
Если б мишки были пчелами…
Здравствуйте, уважаемые форумчане. Сегодня утром дочка поставила меня в тупик, спросив, как по испански спеть песенку Винни Пуха: "Если б мишки были пчелами, То они бы нипочем Никогда и не подумали Так высоко строить дом". "Если б мишки были пчелами" - прошедшее время, условное наклонение, здесь эта форма называется "potencial compuesto": http://forum.hispanistas.ru/grammatika-ispanskogo-yazika-f13/potencial-compuesto-slojnoe-uslovnoe-naklonenie-t5008.html - "si los osos habrian sido las abejas" В то же время на авторитетном сайте reverso.com такой формы вообще нет - http://conjugador.reverso.net/conjugacion-espanol-verbo-ser.html Пытаясь максимально корректно перевести дальнейшее, я вообще сломал голову =) Призываю специалистов - пожалуйста, помогите и разъясните! )
Не забывайте, что "querer" es verbo volitivo (от voluntad), его значение предполагает выражение желания овладеть, чего нет в "amar".

"Amar" - признание - "Любить"
"Querer" - признание, содержащее в себе выражение воли (семантическое поле "desear", "anhelar", "apetecer" ...), отсюда и конструкция querer que .... ( "Te quiero y quiero que seas sólo mía")

На русском это озвучивается с большей ясностью " Я тебя хочу" - "Te deseo" ...в том самом смысле, что в испанском можно утаить за "Te quiero" - и хочу, и люблю..., потому что , действительно, люблю, или может, это минутная прихоть, каприз.

А в "amar" нет выражения воли, только чувство...
См.
http://www.diccionario.ru/cgi-bin/dic.cgi?l=es&p=amar&page=show_forum_messages&forum=1&cid=65840460868441920983

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 416     4     0    85 дней назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 572     0     0    109 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
Показать еще...