Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 9 (31 ms)
Hola, Cóndor. Sí, un poco forzado pero verosímil, como vos decís (ya que estamos entre argentinos, podemos prescindir del "tú"). No me convence el "pronto", ya que desde que escuchó el pronóstico hasta que se lo cuenta al amigo ya pasó bastante tiempo y ya no es pronto. Yo diría: "tenía que haber llovido en seguida"... pero depende mucho del uso de la palabra en cada región. En la primera oración "era de esperar que lloviera pronto" me parece bien, porque es "pronto" respecto al momento del pronóstico. Pero en la segunda oración ya el locutor está lejos del momento del pronóstico.
Al menos, es lo que me "suena".
Al menos, es lo que me "suena".
No pienso que hasta allí llega la cosa, lo de meter ámbar en el té. Pero los rusos, y por supuesto, los rusohablantes, llamamos el té янтарный por el color que puede tener un té no muy "fuerte".
>Andrei escribe:
>--------------
>Igual que todo no es tan fácil como parece. Por supuesto que la versión del color de té es la más lógica y la más verosímil.
>
>Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
>
>Andrei escribe:
>--------------
>Igual que todo no es tan fácil como parece. Por supuesto que la versión del color de té es la más lógica y la más verosímil.
>
>Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
>
Hola, Fulvio. Gracias por tu aporte. ¿Cómo te parece el ejemplo que escribío un argentino al respecto? ¿Si te suena?
(*La primera oración la tuve que traducir que era en alemán*)
"*Quiere decir que por ejemplo según el pronóstico del tiempo o algo así era de esperar que lloviera pronto.*
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
Quizás un poco forzado, pero verosímil."
Saludos
_Cóndor
PD: pronto.
Sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.:
se fue a dar un paseo pero volvió pronto; termina pronto, que nos tenemos que ir; pronto tendremos noticias suyas; pronto nos cansamos de tanta playa, sol e inactividad.
Y otro diccionario precisa esa explicación:
Cuando se usa en pasado equivale a 'poco tiempo despues' y cuando en presente o en futuro equivale a 'dentro de poco tiempo'.
(*La primera oración la tuve que traducir que era en alemán*)
"*Quiere decir que por ejemplo según el pronóstico del tiempo o algo así era de esperar que lloviera pronto.*
_Qué raro, estuvo tronando a más no poder, tenía que haber llovido pronto y sin embargo no cayó una gota.
Quizás un poco forzado, pero verosímil."
Saludos
_Cóndor
PD: pronto.
Sin que transcurra mucho tiempo entre un momento tomado como referencia y una acción, hecho, situación, etc.:
se fue a dar un paseo pero volvió pronto; termina pronto, que nos tenemos que ir; pronto tendremos noticias suyas; pronto nos cansamos de tanta playa, sol e inactividad.
Y otro diccionario precisa esa explicación:
Cuando se usa en pasado equivale a 'poco tiempo despues' y cuando en presente o en futuro equivale a 'dentro de poco tiempo'.
Si esto sigue así, dentro de poco, ademas del telefono celular, la notebook y el GPS, vamos a tener que comprarnos un contador Geiger personal para ver la radiación de los lugares por donde andamos.
Es verosímil sospechar que la magnitud de esta catástrofe, es mucho mas seria de lo que se comunica.
No tiene remedio, igual que Chernobil, pero al menos, si informaran, sabríamos que, nos va a envenenar.
Estas tecnologias no tienen remedio, salvo, muchos miles de años.
No habría que usarlas!!
Si se siguen envenenando grandes regiones, ¿ Donde va a vivir la gente en el futuro?
Me parece que en este tema, los ciudadanos tenemos que tener una actitud mas militante o proactiva ( como les gusta decir a los anticomunistas) para forzar los cierres de estas plantas, tan peligrosas a futuro.
Hay una ley que nunca falla: va a ocurrir un accidente, no hoy, no mañana, pero va a ocurrir.
Y hay una planta nuclear muy cerca tuyo........
Es verosímil sospechar que la magnitud de esta catástrofe, es mucho mas seria de lo que se comunica.
No tiene remedio, igual que Chernobil, pero al menos, si informaran, sabríamos que, nos va a envenenar.
Estas tecnologias no tienen remedio, salvo, muchos miles de años.
No habría que usarlas!!
Si se siguen envenenando grandes regiones, ¿ Donde va a vivir la gente en el futuro?
Me parece que en este tema, los ciudadanos tenemos que tener una actitud mas militante o proactiva ( como les gusta decir a los anticomunistas) para forzar los cierres de estas plantas, tan peligrosas a futuro.
Hay una ley que nunca falla: va a ocurrir un accidente, no hoy, no mañana, pero va a ocurrir.
Y hay una planta nuclear muy cerca tuyo........
Comparto plenamente lo que dice mi amigo el Lobito cabron ,con todo respeto tambien y no me quiero alejar del tema,pero lei no se en donde que alguien,no puedo revelar mis fuentes, escribió:
La versión más verosímil se considera la desaparición de las cucarachas por el enlace frecuente móvil. Y, en Rusia, donde funcionan los estándares GSM viejos y GPRS, las víctimas había unas cucarachas. Otros países, donde son difundidos los estándares de la tercera generación (UMTS y CDMA 2000), tiene suerte menos – allí mueren en todas partes las abejas melíferas.
Con todo eso, los especialistas informan que las causas de la inquietud no existen: las cucarachas se hacía simplemente menos, pero no han desaparecido por completo.
aunque me queda duda si son las cucarachas o las abejas?
La versión más verosímil se considera la desaparición de las cucarachas por el enlace frecuente móvil. Y, en Rusia, donde funcionan los estándares GSM viejos y GPRS, las víctimas había unas cucarachas. Otros países, donde son difundidos los estándares de la tercera generación (UMTS y CDMA 2000), tiene suerte menos – allí mueren en todas partes las abejas melíferas.
Con todo eso, los especialistas informan que las causas de la inquietud no existen: las cucarachas se hacía simplemente menos, pero no han desaparecido por completo.
aunque me queda duda si son las cucarachas o las abejas?
Igual que todo no es tan fácil como parece. Por supuesto que la versión del color de té es la más lógica y la más verosímil.
Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
Pues bien, si estos territorios polacos son vecinos de la antigua Prusia Oriental, donde están ubicados los famosos yacimientos de ámbar, es probable que históricamente allí utilizaran el ámbar para fines muy dispares, incluso como aditivos a las bebidas.
Personalmente nunca oí nada sobre el té a base de ámbar. Pero hace 8 años, durante mi estancia en el Kaliningrado ruso, en el Königsberg prusiano antiguo, me regalaron, además de las pastillas que tenían que curarme (“¡de todo!”, según los rusos de allí) y hechas a base de ámbar, una botella del Vodka a base, igualmente, de ¡ámbar!
No tengo ni idea como lo hacían aquello, tanto las pastillas, como el vodka. Aquellas pruebas gastronómicas las he sobrevivido, y punto.
Pero, ¿pueden meter, igualmente, los polacos el ámbar a un simple té? Yo que sé, son tan raras las cosas, que encontramos de vez en cuando por este mundo…
Pero, se trata de una historia que tiene lugar en Polonia (?) a finales de los años treinta o principios de los cuarenta del siglo pasado, cuando el Ejercito Rojo “liberó” los territorios orientales de Polonia (u occidentales de Bielorrusia y de Ucrania). ¿No es así, Carlos? Ya que a la vez están, o estaban, presentes los “ксендз», «военком» y «его экономка, пани Элиза».
Pues bien, si estos territorios polacos son vecinos de la antigua Prusia Oriental, donde están ubicados los famosos yacimientos de ámbar, es probable que históricamente allí utilizaran el ámbar para fines muy dispares, incluso como aditivos a las bebidas.
Personalmente nunca oí nada sobre el té a base de ámbar. Pero hace 8 años, durante mi estancia en el Kaliningrado ruso, en el Königsberg prusiano antiguo, me regalaron, además de las pastillas que tenían que curarme (“¡de todo!”, según los rusos de allí) y hechas a base de ámbar, una botella del Vodka a base, igualmente, de ¡ámbar!
No tengo ni idea como lo hacían aquello, tanto las pastillas, como el vodka. Aquellas pruebas gastronómicas las he sobrevivido, y punto.
Pero, ¿pueden meter, igualmente, los polacos el ámbar a un simple té? Yo que sé, son tan raras las cosas, que encontramos de vez en cuando por este mundo…
Unas veces soy una cuca, otras soy un Koala. Los insecticidas y todas esas porquerías que usan contra nosotras me han convertido en una incapturable. Sólo pequeñas mutaciones. Como las de un Koala: Chichipio, Dato, Canguro.....
>Koala Voyeur написал:
>--------------
>Comparto plenamente lo que dice mi amigo el Lobito cabron ,con todo respeto tambien y no me quiero alejar del tema,pero lei no se en donde que alguien,no puedo revelar mis fuentes, escribió:
> La versión más verosímil se considera la desaparición de las cucarachas por el enlace frecuente móvil. Y, en Rusia, donde funcionan los estándares GSM viejos y GPRS, las víctimas había unas cucarachas. Otros países, donde son difundidos los estándares de la tercera generación (UMTS y CDMA 2000), tiene suerte menos – allí mueren en todas partes las abejas melíferas.
>
>Con todo eso, los especialistas informan que las causas de la inquietud no existen: las cucarachas se hacía simplemente menos, pero no han desaparecido por completo.
>aunque me queda duda si son las cucarachas o las abejas?
>
>Koala Voyeur написал:
>--------------
>Comparto plenamente lo que dice mi amigo el Lobito cabron ,con todo respeto tambien y no me quiero alejar del tema,pero lei no se en donde que alguien,no puedo revelar mis fuentes, escribió:
> La versión más verosímil se considera la desaparición de las cucarachas por el enlace frecuente móvil. Y, en Rusia, donde funcionan los estándares GSM viejos y GPRS, las víctimas había unas cucarachas. Otros países, donde son difundidos los estándares de la tercera generación (UMTS y CDMA 2000), tiene suerte menos – allí mueren en todas partes las abejas melíferas.
>
>Con todo eso, los especialistas informan que las causas de la inquietud no existen: las cucarachas se hacía simplemente menos, pero no han desaparecido por completo.
>aunque me queda duda si son las cucarachas o las abejas?
>
Здорово, безумцы!
У меня вызывают горькую усмешку те объявления, в которых говорится о том, что такой-то фирме необходим переводчик, в совершенстве владеющий двумя европейскими языками. Сразу видно, что эти люди ничего не смыслят в этой теме. Что значит "владеть в совершенстве", и существуют ли, вообще, в природе такие люди. Если существуют, то это уникумы, на подобии олимпийских чемпионов, которые могут быть только в нескольких экземплярах, а остальные, так себе, общая масса. Так вот, такие самородки, не валяются на улице, а являются чрезвычайно востребованными специалистами за которых солидные компании сами борются с остервенением и, по этой причине, таким людям даже нет необходимости просматривать всякие там объявления для черни; так как они принадлежат к переводческой элите и работа их сама находит. Что же касается испанского языка, то тут дело осложняется ещё и огромным количеством наречий, поэтому я лично сомневаюсь в том, что возможно изучить досконально все эти модификации испанского, как там говорится-то "нельзя объять необъятное".
Ладно, компадрес, я немножко отключился от основной темы этого раздела, увлёкся, так сказать, пустой болтовнёй, так как настоящей причиной, побудившей меня написать вам на этот раз, стало то, что я случайно увидел сегодня, что в испанском языке существует больше 200 слов, имеющих двоякое написание с одинаковым значением. Теперь представьте себе, насколько это ослажняет работу хорошим редакторам: в этом случае они должны в обязательном порядке запоминать все эти слова, вот вам только некоторые примеры:
abotagarse - abotargarse
acera - hacera
adiestrar - adestrar
amueblar - amoblar
anexo - anejo
biscocho - bizcocho
caluroso - caloroso
calcañar - calcañar
calidad - calidez
cebra - zebra
compartimiento - compartimento
deformar - desformar
desviación - deviación
difamar - disfamar
durmiente - dormiente
engrosar - engruesar
entrometer - entremeter
excoriar - escoriar
fangal - fangar
folclore - folclor
golopear - galopar
gritería - griterío
harmonía - armonía
hendidura - hendedura
hierba - yerba
innocuo - inocuo
jeroglífico - heroglífico
majestuoso - majestoso
martillar - martillear
memorando - memorándum
meñique - menique
mixto - misto
minoría - menoría
óleo - olío
poliglota - poligloto
quiosco - kiosco
sudeste - sureste
verosímil - verisímil
vermú - vermut - вермуть
У меня вызывают горькую усмешку те объявления, в которых говорится о том, что такой-то фирме необходим переводчик, в совершенстве владеющий двумя европейскими языками. Сразу видно, что эти люди ничего не смыслят в этой теме. Что значит "владеть в совершенстве", и существуют ли, вообще, в природе такие люди. Если существуют, то это уникумы, на подобии олимпийских чемпионов, которые могут быть только в нескольких экземплярах, а остальные, так себе, общая масса. Так вот, такие самородки, не валяются на улице, а являются чрезвычайно востребованными специалистами за которых солидные компании сами борются с остервенением и, по этой причине, таким людям даже нет необходимости просматривать всякие там объявления для черни; так как они принадлежат к переводческой элите и работа их сама находит. Что же касается испанского языка, то тут дело осложняется ещё и огромным количеством наречий, поэтому я лично сомневаюсь в том, что возможно изучить досконально все эти модификации испанского, как там говорится-то "нельзя объять необъятное".
Ладно, компадрес, я немножко отключился от основной темы этого раздела, увлёкся, так сказать, пустой болтовнёй, так как настоящей причиной, побудившей меня написать вам на этот раз, стало то, что я случайно увидел сегодня, что в испанском языке существует больше 200 слов, имеющих двоякое написание с одинаковым значением. Теперь представьте себе, насколько это ослажняет работу хорошим редакторам: в этом случае они должны в обязательном порядке запоминать все эти слова, вот вам только некоторые примеры:
abotagarse - abotargarse
acera - hacera
adiestrar - adestrar
amueblar - amoblar
anexo - anejo
biscocho - bizcocho
caluroso - caloroso
calcañar - calcañar
calidad - calidez
cebra - zebra
compartimiento - compartimento
deformar - desformar
desviación - deviación
difamar - disfamar
durmiente - dormiente
engrosar - engruesar
entrometer - entremeter
excoriar - escoriar
fangal - fangar
folclore - folclor
golopear - galopar
gritería - griterío
harmonía - armonía
hendidura - hendedura
hierba - yerba
innocuo - inocuo
jeroglífico - heroglífico
majestuoso - majestoso
martillar - martillear
memorando - memorándum
meñique - menique
mixto - misto
minoría - menoría
óleo - olío
poliglota - poligloto
quiosco - kiosco
sudeste - sureste
verosímil - verisímil
vermú - vermut - вермуть
Hablando de "macho", tengo que mencionar al más famoso - el popular e histórico "MACHO CABRIO - CABRON (cabroncete, cabrito) - КОЗЁЛ. Самец козы (по Ушакову и по Далю).
Del Bestiario aragonés: "El macho cabrío es un animal lascivo, imagen del Demonio y de la impureza, y en la antigüedad servía de montura a Afrodita y Dionisos"
Из Средневекового Бестиария (с полки): Козёл воспринимался как образ похоти. Аллегория сладострастия в скульптуре романских и готических храмов нередко изображалась в виде обнажённой женской фигуры, оседлавшей козла. ...По Светонию Исидору, горячая кровь козла может растворять алмазы."
Voltaire "Diccionario filosófico": ... Los egipcios y los judíos designaron con frecuencia a los reyes y a los jefes del pueblo con la palabra «cabrón». Zacarías, en el capítulo X, vers. 3, dice: «El furor del Señor está irritado contra los pastores del pueblo, contra los cabrones, y Él los visitará. Él visitó su rebaño de la casa de Judá, haciendo de él su caballo de batalla.» Jeremías, en el cap. L, vers. 8, habla así a los jefes del pueblo: «Salid de Babilonia y sed como los cabrones que van al frente del rebaño.» Isaías usó esa misma palabra en los capítulos X y XIV, pero la tradujeron por la palabra «príncipe».
Los egipcios no sólo llamaron cabrones a los reyes, sino que consagraron un macho cabrío en Mendes y lo adoraron. Es probable que el pueblo tomara efectivamente un emblema por una divinidad, porque esto le sucedió algunas veces.
No es verosímil que los sacerdotes de Egipto inmolaran y adoraran al mismo tiempo a los machos cabríos. Sabido es, y ya lo dijimos en otra parte, que tenían al cabrón Hazazel, que arrojaban al precipicio adornado y coronado de flores para que expiara las culpas del pueblo, y que los judíos copiaron de ellos esta ceremonia y hasta el nombre de Hazazel, así como adoptaron otros ritos de Egipto..."
Por cierto, "козёл отпущения" на испанском звучит моложе "chivo expiatorio".
(А "Волк и семеро козлят" - "El lobo y los siete cabritillos")
Personalmente, opto por no recurrir con frecuencia a este vocablo... por si acaso, para no despertar al Diablo y no evocar su espíritu.
Del Bestiario aragonés: "El macho cabrío es un animal lascivo, imagen del Demonio y de la impureza, y en la antigüedad servía de montura a Afrodita y Dionisos"
Из Средневекового Бестиария (с полки): Козёл воспринимался как образ похоти. Аллегория сладострастия в скульптуре романских и готических храмов нередко изображалась в виде обнажённой женской фигуры, оседлавшей козла. ...По Светонию Исидору, горячая кровь козла может растворять алмазы."
Voltaire "Diccionario filosófico": ... Los egipcios y los judíos designaron con frecuencia a los reyes y a los jefes del pueblo con la palabra «cabrón». Zacarías, en el capítulo X, vers. 3, dice: «El furor del Señor está irritado contra los pastores del pueblo, contra los cabrones, y Él los visitará. Él visitó su rebaño de la casa de Judá, haciendo de él su caballo de batalla.» Jeremías, en el cap. L, vers. 8, habla así a los jefes del pueblo: «Salid de Babilonia y sed como los cabrones que van al frente del rebaño.» Isaías usó esa misma palabra en los capítulos X y XIV, pero la tradujeron por la palabra «príncipe».
Los egipcios no sólo llamaron cabrones a los reyes, sino que consagraron un macho cabrío en Mendes y lo adoraron. Es probable que el pueblo tomara efectivamente un emblema por una divinidad, porque esto le sucedió algunas veces.
No es verosímil que los sacerdotes de Egipto inmolaran y adoraran al mismo tiempo a los machos cabríos. Sabido es, y ya lo dijimos en otra parte, que tenían al cabrón Hazazel, que arrojaban al precipicio adornado y coronado de flores para que expiara las culpas del pueblo, y que los judíos copiaron de ellos esta ceremonia y hasta el nombre de Hazazel, así como adoptaron otros ritos de Egipto..."
Por cierto, "козёл отпущения" на испанском звучит моложе "chivo expiatorio".
(А "Волк и семеро козлят" - "El lobo y los siete cabritillos")
Personalmente, opto por no recurrir con frecuencia a este vocablo... por si acaso, para no despertar al Diablo y no evocar su espíritu.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз