Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Este viejo comunista lo sabe bien.
Y este viejo y apestoso demente no tiene otros temas para sus estúpidos comentarios. Vivió la vida y no aprendió nada de ella. :))
>Barcelona написал:
>--------------
>
>Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
>
>
Muchísimas gracias, José, querido amigo, al fin pude escuchar la versión completa de esta linda canción que ¡TANTAS HUELLAS ha dejado en mi vida!
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>
>
>No esta bien visto poner palabras con mayusculas,tranquila que no somos ciegos
Gracias por su tiempo.
Pero su " de toda la vida he vivido..." y " hecharme coleguillas" le desacredita.
>javier написал:
>--------------
>Lastima que un gran artista acabe asi, me refiero a la decandencia y excentricidades de los ultimos años.
>De todos modos descanse en paz.
Y haber trabajado como una mula la mitad de la vida. :-(
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 945 (47 ms)
А это ответ, к.....?
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Si alguna vez la vida te da la espalda,¡tócale en culo!
>
>Seguro que ya lo probaste, amorcito! Qué tal fue, ¿te gustó?
>
>In-Cognito написал:
>--------------
>
>> -ВЕЛИКИЙ ПУТЕШЕСТВЕННИК- escribe:
>>--------------
>>Si alguna vez la vida te da la espalda,¡tócale en culo!
>
>Seguro que ya lo probaste, amorcito! Qué tal fue, ¿te gustó?
>
Estos festejos se convirtieron en uno de los acontecimientros más sobresalientes (más destacados) de mi vida.
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>Эти праздники стали одним из важнейших событий жизни - no sé como traducir correctamente la frase
>Мовсесова Юлия написал:
>--------------
>Эти праздники стали одним из важнейших событий жизни - no sé como traducir correctamente la frase
"Ganarse la vida" прекрасно передаётся на русском как "зарабатывать себе на жизнь"
А здесь просто "зарабатывать деньги"
"Heredó" - "достался /в наследство/ унаследовал/ от кого-то"
"Obtuvo" - "достал у кого-то" и ещё неизвестно. каким путём
А здесь просто "зарабатывать деньги"
"Heredó" - "достался /в наследство/ унаследовал/ от кого-то"
"Obtuvo" - "достал у кого-то" и ещё неизвестно. каким путём
> -TURISTA- написал:
>--------------
>Este viejo comunista lo sabe bien.
Y este viejo y apestoso demente no tiene otros temas para sus estúpidos comentarios. Vivió la vida y no aprendió nada de ella. :))
да, насчёт "compatibilidad ecológica": здесь тоже "сидит" просто безопасность/ отсутствие угрозы/опасности для природы. См. например часто употребляемое "lesiones compatibles con la vida"- " травмы, совместимые с жизнью/ НЕ угрожающие жизни
>Barcelona написал:
>--------------
>
>Amigos, en este enlace podéis escuchar la versión de los Stop.
>
>
Muchísimas gracias, José, querido amigo, al fin pude escuchar la versión completa de esta linda canción que ¡TANTAS HUELLAS ha dejado en mi vida!
>Carlillos Ortega написал:
>--------------
>
>
>No esta bien visto poner palabras con mayusculas,tranquila que no somos ciegos
Gracias por su tiempo.
Pero su " de toda la vida he vivido..." y " hecharme coleguillas" le desacredita.
Кто про што, а вшивый про???
En unos años los ‘robots секисвалес’ podrían extender el periodo de vida de los seres humanos, otorgándoles организмоз alucinantes, que superen los que una persona puede provocar, aseguran los futuristas. Según el portal Transhumanity.net, en uno de sus artículos afirma que el секисвалес con robots ofrecerá a sus usuarios “clímax секисвалес prolongados” que mejorarán no solo su calidad de vida секисвал, sino les ayudará a tener una vida más larga. “Los ‘robots секисвалес’ serán más apasionados, pacientes, resistentes y llenos de amor que su habitual pareja. Además, sus habilidades секисвалес siempre se podrán actualizar al descargar en la memoria del robot literatura de carácter erótico, archivos пониграфикос y resultados de investigaciones científicas”, asegura Hank Pellissers, autor del artículo, basándose en el rápido desarrollo de la robótica. Anteriormente, el doctor Michael Roizen, director del Cleveland Clinic, EE.UU., en un estudio concluyó que unos 300-700 организмоз al año prolongan la vida de una persona de cuatro a ocho años. Además, hay una serie de estudios que afirman que al menos tres организмоз a la semana nos hacen parecer entre 7 y 12 años más jóvenes. “Los robots секисвалес, siendo amantes más expertos que el Homo sapiens, ayudarán a todos a alcanzar организмоз duraderos múltiples, y por consiguiente prolongar significativamente nuestra vida”, concluye Pellissers.
Para mí tú eres lo más precioso(valioso) que hay sobre el haz de la Tierra.
Tu eres para mi el regalo(tesoro) más grande que me ha dado la vida(Dios)
Tu eres para mi el regalo(tesoro) más grande que me ha dado la vida(Dios)
>javier написал:
>--------------
>Lastima que un gran artista acabe asi, me refiero a la decandencia y excentricidades de los ultimos años.
>De todos modos descanse en paz.
Y haber trabajado como una mula la mitad de la vida. :-(
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз