Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>¿Sabían ustedes que he tenido en mi repertorio hermosas canciones de A. Manzanero?
>
>
>ADORO
>
>Adoro la calle en que nos vimos,
>la noche cuando nos conocimos.
>Adoro las cosas que me dices,
>nuestros ratos felices, los adoro vida mía.
>
>Adoro la forma en que sonríes
>y el modo en que a veces me riñes,
>adoro la seda de tus manos,
>los besos que nos damos, los adoro vida mía.
>
>Y me muero por tenerte junto a mí,
>cerca muy cerca de mí, no separtarte de ti,
>y es que eres mi existencia, mi sentir,
>eres mi luna, eres mi sol,
>eres mi noche de amor.
>
>Adoro el brillo de tus ojos,
>lo dulce que hay en tus labios rojos.
>Adoro la forma en que me miras,
>y hasta cuando suspiras,
>yo te adoro vida mía.
Éste es el mejor homenaje que se puede hacer, Luce, en el Club Ruso-Español. Tienes redaños, bríos como la Montiel. Saludos.
es para compartir las canciones que te hacen recordar momentos muy especiales de la vida
>SRA. Bork
CALLESE
DEJE de METERSE CON la GENTE.
DEJE de METER sus NARICES en todo.
DISFRUTE de SU VIDA, si puede.
Si tiene algún complejo, cure sus heridas en otro lugar.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 945 (182 ms)
Mi más sincero homenaje hacia todos los que combatieron por la libertad de sus pueblos frente al nazismo. También, un respetuoso recuerdo para todas las víctimas civiles y militares que perdieron su vida en esta terrible guerra, y para aquellas que aún conservando la vida vivieron para siempre marcadas por esta tragedia.
Todas las generaciones posteriores tendremos siempre una deuda de gratitud hacia ellos.
С Днём Победы!
Todas las generaciones posteriores tendremos siempre una deuda de gratitud hacia ellos.
С Днём Победы!
В Испании есть выражение "La vida son dos días, y uno está lloviendo" (Жизнь это два дня, и одни из них идет дождь)
Означает, что жизнь короткая и при этом половина омрачена разного рода проблемами. Соответственно, когда у вас нет проблем (а тем более, когда светит солнце, вы на отдыхе, и т.д.) то вы должны ловить момент и наслаждаться. В общем, как всегда в Испании все сводится к "hay que disfrutar de la vida" (надо радоваться/получать удовольствие/наслаждаться жизнью)
Означает, что жизнь короткая и при этом половина омрачена разного рода проблемами. Соответственно, когда у вас нет проблем (а тем более, когда светит солнце, вы на отдыхе, и т.д.) то вы должны ловить момент и наслаждаться. В общем, как всегда в Испании все сводится к "hay que disfrutar de la vida" (надо радоваться/получать удовольствие/наслаждаться жизнью)
Sí, lo sabía. Pero esta nueva versión de Marta Rebón de "Vida y destino" es la primera traducción íntegra al español.
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
>Yelena escribe:
>--------------
>
>>JFS написал:
>>--------------
>>Marta Rebón ya nos había ofrecido anteriormente otras traducciones, directamente del ruso, de Vasilii Grossman, que han tenido mucho éxito de crítica y de público, en España, especialmente "Vida y destino".
>>
> José, volvemos a hablar de una nueva VERSION, ya que "Vida y Destino" de Grossman fue traducida en 1985 por Rosa María Bassois.
>
>Es cierto, entre los traductores los hay también muy buenos NEGOCIANTES y sobre todo excelentes RELACIONES PUBLICAS sin haber estudiado en la facultad de Publicidad y Relaciones Públicas.
>
>La primera vez M. Rebón leyó "Доктор Живаго" en ESPAÑOL.
>
>En estos 20 años de ejercer mi profesión, hice unas cuantas traducciones gratis: cuando se trataba de adopciones y en algunos otros casos. Y nunca he "exprimido".
>
>Allá cada uno con sus ambiciones
>
>
>Lucrecia Lujan escribe:
>--------------
>¿Sabían ustedes que he tenido en mi repertorio hermosas canciones de A. Manzanero?
>
>
>ADORO
>
>Adoro la calle en que nos vimos,
>la noche cuando nos conocimos.
>Adoro las cosas que me dices,
>nuestros ratos felices, los adoro vida mía.
>
>Adoro la forma en que sonríes
>y el modo en que a veces me riñes,
>adoro la seda de tus manos,
>los besos que nos damos, los adoro vida mía.
>
>Y me muero por tenerte junto a mí,
>cerca muy cerca de mí, no separtarte de ti,
>y es que eres mi existencia, mi sentir,
>eres mi luna, eres mi sol,
>eres mi noche de amor.
>
>Adoro el brillo de tus ojos,
>lo dulce que hay en tus labios rojos.
>Adoro la forma en que me miras,
>y hasta cuando suspiras,
>yo te adoro vida mía.
Éste es el mejor homenaje que se puede hacer, Luce, en el Club Ruso-Español. Tienes redaños, bríos como la Montiel. Saludos.
Si la casa de la familia y es el centro de la vida, sin embargo, no debe ser el límite de las aspiraciones, la ambición y la sed de éxito. (Margaret Thatcher)
Угодай на каком языке?
Con panza, o sin ella lo más importante es saber divertirse en esta vida contra el viento y la marea
http://video.mail.ru/mail/go_vital/96/139.html?from_catalog=1
http://video.mail.ru/mail/go_vital/96/139.html?from_catalog=1
Damas y Señores, tengan cuidado con sus comentario y conocimiento de que un zorrillo acosado suele ser violento y, aunque no peligroso, lo que sí deja es una presencia desagradable. Cuiden la vida silvestre del foro!!!
Canciones de nuestra niñez
es para compartir las canciones que te hacen recordar momentos muy especiales de la vida
>SRA. Bork
CALLESE
DEJE de METERSE CON la GENTE.
DEJE de METER sus NARICES en todo.
DISFRUTE de SU VIDA, si puede.
Si tiene algún complejo, cure sus heridas en otro lugar.
No aflojen!
No sé si este video cambiaría la vida de alguien, ya se la ha cambiado al que lo postó, y no es poco...
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз