Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 2213 (20 ms)
Исправьте меня, я не чувствую!
Прошу помощи в переводе, как всегда! Точнее, прошу меня поправить в переводе, потому что я не чувствую внутреннюю линию, душу этого стихотворения.А очень хочу почувствовать!!!
Всем заранее огромное спасибо и объятия!
Вот нужный мне поэтический отрывок:
Y yo rápido seco mis botas
Blasfemo una nota y apago el reloj
Qué me tenga cuidado el amor
Que le puedo cantar su canción
Мой предполагаемый подстрочный перевод:
Я быстро сушу ботинки,
пишу (кажется, слово грубее!) записку и выключаю часы,
пусть любовь меня поостережется,
ведь я могу спеть ее песню.
Еще раз спасибо!

>Chichipio написал:

>--------------

>Estimado amigo Vladi

>Analizamos someramente las palabras ,aquí en la zona del rio de la plata tanto en Argentina como en Uruguay, se utiliza el voseo (desde ya creo que eso, ya lo sabias)por lo tanto reemplazamos el tu por el vos donde el vos indica el agente( no de la KGB) que realiza la acción por lo tanto , el “ tu “que seria en 2da persona (creo)viene a estar como:"... colgas (vos) de no se que," entonces el "colgas tu “ no existe, de esto inferimos que: Colgas (vos) de no se que , o “ cuelgas tu de no se” es casi la misma cosa ,que en el coloquio cotidiano, se usa el vos y no el tu,que resumiendo es: lo cuelgas tu o lo colgas vos ,a su vez el colgar tu o vos indica una acción imperativa como giro lingüístico y/o como licencia poética ,aparte mas allá que me guste este cantante ,muchas canciones están compuesta para esta latitudes ( como una cuestión de marketing)por si no lo sabias, si no buscas su discografía y veras los principales recitales donde se realizaron y para quienes (obviamente para jovencitas)y otros cantantes y autores como Joaquín Sabina incluyen en sus canciones parte de la jerga o también llamado lunfardo como por ejemplo la canción “ Dieguitos y Mafaldas” como para nombrar algunas...

>

Chichipio: en primer lugar yo no soy tu amigo ni jamás lo seré, por el derecho soberano de ser yo mismo quien elige a sus amistades. En segundo lugar: ¿para qué usar tantas y tantas palabras? Bastaría reconocer un sólo hecho: Alejandro Sanz es un cantante español que nació en España. Y esta canción NO HA SIDO creada para el uso exclusivo en Argentina. NO es ni tango, ni milonga, ni nada tiene que ver, lo repito, con el dialecto rioplatense - muy lindo, es verdad, pero sólo uno de muchos existentes en el suelo del continente. Y no me vengas con lecciones de este dialecto - todas sus peculiaridades las conozco perfectamente, pues uno de mis primeros profesores favoritos de la Universidad fue el señor Esteban Glovko, un argentino ucraniano de pura cepa.
Alejandro Sanz, "Regálame La Silla Donde Te Esperé"
Nos presentó tu amiga,
la que dice que adivina futuros por venir
no sé qué más decir
sentado del pasillo en una orilla
¿te acuerdas ya de mi?
Regálame la silla, cansada de la esquina
donde te esperé, donde siempre te esperaba, amor
yo puedo regalarte alguna risa
y hacer una canción
y un pañuelo de lunares,
te regalo tiempo pa’ que te lo pongas
y una promesa, niña: si te encuentro un día
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Por el puente de la esperanza
buscaba un rinconcito para la risa
pensando que ha valido la pena amarte
pasamos momentos tan flamenquitos
y vimos rinconcitos pa’ enamorarse
La calle del pensamiento
me lleva a aquella orilla, no sé si te acuerdas
regálame la silla que tiene arte
yo paso por tu puerta casi to’ los días
yo paso y tú decides cuando asomarte
Y hasta volvieron de las rimas
imágenes jugando, colgás de no sé qué
seguro que era abril
volvieron todas, todas menos una
que se olvidó de mí
Que el pañuelo es pa’ llorarte
y no tiene remedio para el que componga
si alguna vez te encuentro por mi cobardía
te pienso dar de una
todos aquellos besos que te merecías
Y ahora, ¿me dirás que es en rioplatense?!
Vuelvo a repetir otra vez: colgás aquí equivale a "colgadas de no sé qué" y nada más que a esto.
 angela
>>>Aspirina написал:
>>>--------

>Relájate tú, guapa, porque lo de matar has sacado tú, no sé de dónde ))))) Yo flipo de las lecturas de algunas y algunos.

No eres el centro del universo, y si tienes la regla te aguantas, que las demas tambien la sufrimos.
Te han pedido disculpas por activa y por pasiva, pero tu erre que erre, hay que tener mas clase y saber reirse de vez en cuando.
Asi que bonita cuando pongas jeje, procura soltar una carcajada de verdad y APRENDE A REIRTE DE TI MISMA ES UNA BUENA TERAPIA.

>angela escribe:

>--------------

>>>>Aspirina написал:

>>>>--------

>>Relájate tú, guapa, porque lo de matar has sacado tú, no sé de dónde ))))) Yo flipo de las lecturas de algunas y algunos.

>No eres el centro del universo, y si tienes la regla te aguantas, que las demas tambien la sufrimos.

Hablando de la regla... Aquí el mito... también androcéntrico, por cierto... je-je... (que la regla tiene que doler, que pobres mujeres lo mal que pasan y pagan con los demás y todo eso) te ha fallado otra vez ))))) A mí la regla no me duele, vamos, ni me entero )))
También la palabra "empoderamiento" no la encuentro en mi diccionario...
y tampoco aparece en el electrónico de la Real Academia de la Lengua.
Me da la sensación que es (o se trata ) de un discurso electoralista de un político con fines algo demagógicos.
Pero ese ya no es el tema....
Otra cosa:
Yo pondría una coma detrás de ---->..........apropiarse de las recomendaciones, <------.
Normalmente no se suele poner una coma detrás de una conjunción (y/o/ni) ya que esas mismas conjunciones implican un seguimiento o continuidad en la frase, es decir, vinculan o unen las partes (las partes que se encuentran a cada lado de la conjunción).
Hola Frasquiel, si, este tipo de frases es normal en Cuba, yo estuve el año pasado alli, y son normales.
Por ejemplo si preguntas como ir a un sitio, te dicen ellos:
"¿Adonde tu vas?"
En vez de decir: ¿A donde vas? o ¿A donde vas tu?
En principio suena a barbarismo del lenguaje, pero hay que tener en cuenta que el lenguaje evoluciona, y de Cuba a España hay mucha distancia, de hecho tambien el acento Argentino es muy diferente al del resto de Suramerica, son cosas del lenguaje.

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>

>>Frasquiel escribe:

>>--------------

>>

>>>Carlos Abrego escribe:

>>>--------------

>>>Frasquiel: me recomiendas una película y luego me dices que me abstenga... ¿En qué quedamos? :)

>>

>>Haz como yo. Disimula tu machismo e invita al cine a esa mujer que quieres conquistar. Seguro que serás recompensado...

>>

>>No se ocurre otra cosa para este callejón sin salida.

>>

>>Saludos.

>

>¿A cuál invito? ¿No las puedo llevar juntas? De seguro este es el primer disimulo...

>

No sé... No sé... Tánieshka ha colgado un papiro de advertencias. En la n.º 6 apartado b nos alerta sobre la química que gastan: (...) pueden tenerse varias pero alejadas en distintos lugares (...) Si entran en contacto, es inevitable una violenta explosión...
 Condor
Hola, Andres. Muchas gracias por contestarme.
La expresión proviene de una novela escrita por un escritor venozolano, caraqueño José Irimia Barroso, pero su madre es cubana y él usa muchos cubanismos en su novela. Su protagonista es cubana y ella le dice a su amiga, que también es cubana, la siguiente frase:

<yo me fumé la tuya cuando empezó esta mierda...>>

La novela se llama "Las Cucarachas Salieron Bailando Conga".
Saludos,-
 Condor
Que si tal que si cual. Expresión con que se alude despectivamente a cosas dichas por alguien, que se consideran *chismes, *habladurías o *monsergas: "Siempre viene diciéndome que si tal que si cual y yo ni le escucho". *Expresión indeterminada.
Que si fue que si vino (inf.). Expresión con que se alude a distintas cosas dichas por una o más personas: por ejemplo, *chismes o *habladurías, o lo dicho en una discusión: "Empezó a contarme que si fue que si vino...". *Expresión indeterminada.
Eso también proviene del \'Diccionario de María Moliner\'.
>Кузя написал:
>--------------

>. Es lo que yo he percibido en dos estrofas de Jlébnikov :)

Muy interesante el comentario. Fíjate que en español "patria" remite al padre, pero, paradójicamente, es una palabra femenina, por lo que desde el vamos se complica volcar al castellano el trasfondo de imágenes, sentimientos y sensaciones que inspira el poema de Jlébnikov.
Siempre ha sido problemático traducir palabras rusas como "народность", "родина", "отечество". También sé que para la teoría política el término occidental "Estado" no corresponde 100% desde el punto de vista histórico, etimológico y social al ruso "Государство". Pero esto ya es harina de otro costal.
Saludos!

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 333     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...