Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 6 (52 ms)
Chi,
увидела в словаре Ваше "al pedo" (явно латиноамериканское), переведённое как "зря, напрасно, впустую" !!!
Уфф, Ваша позиция для меня немного прояснилась: пусть вокруг "гром и молния", а Вы всё в нейтральном тоне, только бы без "домыслов".
Да, была опечатка, я потом разобрался. Было написано : todo lo horas и переведено: у тебя все получится. То есть вместо haras horas. Так что все прояснилось, спасибо за помощь!
Вот теперь намного точнее может быть моё угадывание. Если бы Вы ещё описали,как выглядит то, куда уперлась стрелка...Тогда "Chapa cierre vaciado cimentación" скорее всего будет подстилка из листового материала, которая предназначена для того, чтобы цементное молочко не уходило в землю при бетонировании. Так что никаких оконных проёмов.
"varilla de rea" - скорее всего какая-нибудь тяга, оттяжка или вообще заземляющий штырь.
"cercos"- могут быть полосы и ограждение. Если ёмкость предназначена для нефтепродуктов, то может быть обваловка.
Если ничего не прояснилось, то дайте мне описание каждого элемента.
 _no_
Начну с "varilla de rea". Чертеж называется "placa de anclaje". На нем изображена (вид сверху, спереди, сбоку) "chapa" а под ней четыре бетонные опоры, похожи на столбики. Внешне все это напомниает обычны стол, ножки которого и называются "varilla de rea"
Все-таки я сколняюсь что "cercos" - это арматурная обводка, т.е. арматурная сетка расположенная по краю цилиндрического котлована под фундамент.
По повду "chapa de cierre". Она имеется на отдельном чертеже для ее изготовления. Ну плита плитой.
А вот когда она на общем чертеже, где уже все изделия вместе собраны, то они расположены (там их несколько) горизонтально и проходят по диагонали дна элеватора, образуя под собой некий закрытый канал (под элеватором). Хотя я могу и ошибаться.
>Леонид Викторович Манько escribe:

>--------------

>Вот теперь намного точнее может быть моё угадывание. Если бы Вы ещё описали,как выглядит то, куда уперлась стрелка...Тогда "Chapa cierre vaciado cimentación" скорее всего будет подстилка из листового материала, которая предназначена для того, чтобы цементное молочко не уходило в землю при бетонировании. Так что никаких оконных проёмов.

>"varilla de rea" - скорее всего какая-нибудь тяга, оттяжка или вообще заземляющий штырь.

>"cercos"- могут быть полосы и ограждение. Если ёмкость предназначена для нефтепродуктов, то может быть обваловка.

>Если ничего не прояснилось, то дайте мне описание каждого элемента.

Un conocido mío me eseñó un libro que se titula "Mil años de poesía europea", es un libro tocho. Entre los poetas y sus obras citadas figuran Pushkin, Ajmátova y Mayakovski.
Entre las traducciones de Pushkin hay algunas traducciones de Jesús Gracía Gabaldón. Veo que sigue en solitario y muy lanzado, cometiendo los mismos errores de no entender el significado! de las palabras:
Прошла любовь, явилась Муза,
И прояснился тёмный ум.
Свободен, вновь ищу союза
Волшебных звуков, чувств и дум;
Пишу, и сердце не тоскует,
Перо, забывшись, не рисует
Близ неоконченных стихов,
Ни женских ножек, ни голов;
Погасший пепел уж не вспыхнет,
Я всё грущу; но слёз уж нет,
И скоро, скоро бури след
В душе моей совсем утихнет:
Тогда-то я начну писать
Поэму песен в двадцать пять.
Pasó el amor, apareció la Musa
y se aclaró el pensamiento oscuro.
Libre, de nuevo busco el lazo
de mágicos sonidos, sentimientos y pensamientos.
Escribo y el corazón no añora;
la pluma, olvidadiza, apenas traza !!!
inacabados versos, y !!!
no pies, ni cabezas de mujer. !!!
Las brasas no se encienden de nuevo,
y estoy triste y sin lágrimas ya,
y pronto, pronto el eco de la tormenta
se apaciguará en mi alma:
entonces comenzaré a escribir
un poema de veinticinco cantos.
:)(
 Chi

>Yelena написал:

>--------------

>Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.

>

О том и речь. :)
>Yelena написал:

>--------------

>Уфф, Ваша позиция для меня немного прояснилась: пусть вокруг "гром и молния", а Вы всё в нейтральном тоне, только бы без "домыслов".

Вовсе нет. Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
Я всего лишь за точность в переводе. У слова parafernalia нет этого разговорного оттенка или отрицательной коннотации, которую Вы хотите ему дать. Оно из нейтральной лексики и следует переводить его соответствующим образом.
Что же касается моего латиноамериканского испанского, я живу и работаю в Южной Америке и диплом писала на тему "Риоплатский вариант испанского языка" и я действительно хорошо знакома с этим вариантом, но это не отменяет того факта, что я изучала кастельяно Испании, также хорошо его знаю и могу их сравнивать и работать.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 752     4     0    119 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...