Главная > Форум > Хочу уточнить перевод фразы
Хочу уточнить перевод фразы
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
El recipiente esta aislado del exterior por un
segundo encamisado sobre el que se actua con un circuito refrigerante o termico
 4233     27



0
Profe Profe
Создано: 15 лет назад
Ha sido un placer! (siento que me transformo cuando una mujer me habla de esa manera =)))
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15 лет назад
Gracias por la canción, Profe, me encantó. Y está bien, para ti seré Tania a secas :)
0
Florencia Cacciarelli Florencia Cacciarelli
Создано: 15 лет назад
En cuanto a la fidelidad que se le debe al texto original está bueno leer lo que opina al respecto Gideon Toury.
0
Profe Profe
Создано: 15 лет назад
si no me equivoco, se puede escuchar en la siguiente dirección:
http://www.mobilmusic.ru/file.php?id=365519
0
Profe Profe
Создано: 15 лет назад
En verdad es un nombre bonito y melodioso, hasta sin el diminutivo. Y armoniza con tu bella sonrisa y tu carácter alegre. Así que dejalo así y no cambies ni el tamaño de las letras, jejeje.
La canción que mencioné abajo es esta:
Дюна - Если б море было
Мечтаю чтобы море было с пивом
Веселым, жизнерадостным, игривым
Как здорово чего там говорить
Пивком из моря жажду уталить
Мечтаю я отдельно и особо
Чтоб в море том плескалась нежно вобла
И чтоб икрой она была полна
И чтоб была не слишком солона
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
А если море будет все из водки
Тогда пусть там разводятся селедки
И к ней еще вдобавок огурцы
По огурцам и вобле мы спецы
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Интеллигент мечтает стать бутылкой
Чтоб пивом мог залиться до затылка
А пробку закупорить навсегда
И чтоб не открывалась никогда
Крестьянин хочет стать большим вагоном
Затаренным отборным самогоном
Большой цистерной хочет стать алкаш
И чтоб внутри не
ДВА АШ ПЯТЬ О АШ!
!!!!СПИРТ!!!!
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной
Если б было море пива
Я б дельфином стал красивым
Если б было море водкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
Стал бы я подводной лодкой
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Танючешка! Es otra manera de decirlo. Aunque en realidad me gusta mucho tu Tanieshka.
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15 лет назад

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>

>>

>

>No, Tanieshka, no vale, porque directamente me gusta cucarte. Y esto que pusiste acentos...

>

Jajaja ya me di cuenta, entre la canción del Piporro y la de Les Luthiers, ya me va sonando a una indirecta muy directa :)
0
Tanieshka Tanieshka
Создано: 15 лет назад

>Маркиз Де Помпа Дур escribe:

>--------------

>

>>Tanieshka написал:¿?

>>--------------

>А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша

Gracias por la observación Marqués, auqnue sé que no es la forma correcta, digamos que se trata de una "coincidencia ligeramente incorrecta" jajaja así me han dicho algunas personas desde que era pequeña. Y aun cuando esté mal pronunciado (y escrito, por supuesto), me agrada, "Танечка" suena un poco forzado para mi oído hispano.
Pero tú puedes decirme como prefieras Tanieshka, Танечка o Танюша ;)
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад

>Tanieshka написал:¿?

>--------------

А propósito el nombre Tanieshka en ruso se pronuncia como - Танешка, lo que es un diminutivo incorrecto. Lo corecto sería Tanechka - Танечка, o, también se puede decir Taniusha - Танюша
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад

>Tanieshka escribe:

>--------------

>>Carlos Abrego escribe:

>>--------------

>>

>>Creo que leiste lo que te escribe Profe. Cuando se traduce es necesario tratar, en lo máximo, de ser fieles al texto original. Es asunto de lógica, evidentemente.

>>

>

>Está bien Carlos, leí tu mensaje y el de Profe, ya entendí eso de que no se admiten atajos. Pero, en realidad, nunca dije que esa fuera la traducción, sólo mencioné que así se llaman ese tipo de envases, tómenlo sólo como una observación (no relacionada con la fiel traducción), vale?

>

No, Tanieshka, no vale, porque directamente me gusta cucarte. Y esto que pusiste acentos...
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.