Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
нужна помощь в переводе
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 г. назад Новые: 14.1 г. назад
Речь идет об ультразвуковом контроле сварных швов
Se debe realizar el rastreo moviendo el palpador sobre la superficie de examen de tal manera que examine el volumen completo de la soldadura. El rastreo debe terner un traslape de por lo menos 10% de la dimensión perpendicular del transductor (elemento piezoeléctrico)en la dirección del barrido.
Во втором предложении непонятно значение слов rastreo, traslape и dimensión perpendicular
Заранее спасибо
Se debe realizar el rastreo moviendo el palpador sobre la superficie de examen de tal manera que examine el volumen completo de la soldadura. El rastreo debe terner un traslape de por lo menos 10% de la dimensión perpendicular del transductor (elemento piezoeléctrico)en la dirección del barrido.
Во втором предложении непонятно значение слов rastreo, traslape и dimensión perpendicular
Заранее спасибо
3376
32
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Евгений, в моём бумажном словаре этот "щуп" вообще называется ИСКАТЕЛЕМ (потому что он ищет дефекты). Так вот эти 10% относятся к его размерам, а не к сварному шву. Вот такая тут заморочкаю
Да, а тот тот ГУЖОН, о котором Вы когда-то спрашивали называется TORNILLO DE AJUSTE. Это так потому, что после установки, например, шестерни на её место делается отверстие в ступице и вале. В вале не глубокое. В ступице нарезается резьба, и вот этот самый гужон завинчивается и не даёт потом сдвигаться шестерёнке. Вот такая дребедень придумана. Ясно я изложил?
Да, а тот тот ГУЖОН, о котором Вы когда-то спрашивали называется TORNILLO DE AJUSTE. Это так потому, что после установки, например, шестерни на её место делается отверстие в ступице и вале. В вале не глубокое. В ступице нарезается резьба, и вот этот самый гужон завинчивается и не даёт потом сдвигаться шестерёнке. Вот такая дребедень придумана. Ясно я изложил?
0
Пользователь удален
Создано: 14.1 года назад
Спасибо большое всем за помощь. Вы мне помогли разобраться. Что касается dimensión perpendicular, слово perpendicular не имеет прямое отношение к dimensión. Как оказалось, сканирование щупом должно производиться перпендикулярно поверхности (есть еще и сканирование под углом) - здесь оказались правы г-н Фран и г-н Аматер. Еще раз спасибо.
0
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>Речь идет об ультразвуковом контроле сварных швов
>
>Se debe realizar el rastreo moviendo el palpador sobre la superficie de examen de tal manera que examine el volumen completo de la soldadura. El rastreo debe terner un traslape de por lo menos 10% de la dimensión perpendicular del transductor (elemento piezoeléctrico)en la dirección del barrido.
>
>Во втором предложении непонятно значение слов rastreo, traslape и dimensión perpendicular
>
>Заранее спасибо
Hace años realicé algunas inspecciones de este tipo con equipos de ultrasonidos. Voy a intentar explicarte brevemente cómo se hacen para ver si eso te puede ayudar a interpretar mejor el texto.
Las inspecciones de cordones de soldadura habitualmente se realizan con palpadores de tipo angular. Se realizan numerosas pasadas (barridos) sobre la superficie de las piezas soldadas, en dirección perpendicular al cordón de soldadura. La distancia a la soldadura y la longitud de cada pasada está determinada por el ángulo del haz del palpador y la profundidad de la soldadura a examinar (espesor del material soldado). Cada pasada se solapa (traslapa) con la anterior para asegurarse de que se examina la totalidad del volumen de la soldadura. El solapamiento es de una fracción del ancho del palpador (habitualmente es rectangular y se mueve en el sentido longitudinal) con lo que el avance de las sucesivas pasadas se produce en la dirección del cordón de soldadura (cada pasada individual es perpendicular al cordón).
Tal como yo lo interpreto, creo que hubiera quedado más claro el texto del siguiente modo:
“Se debe realizar la inspección moviendo el palpador sobre la superficie de examen de tal manera que examine el volumen completo de la soldadura. Cada pasada (barrido) debe tener un solape (traslape) con la anterior de por lo menos un 10% de la dimensión del palpador perpendicular a la dirección del barrido (dimensión transversal del palpador)”.
En cuanto a la traducción al ruso, tan sólo te puedo ayudar con la palabra “palpador”, que según he visto en una página de un fabricante de equipos de inspección por ultrasonidos se traduce como “ультразвуковой преобразователь”. Esta es la dirección de la página:
http://www.fpribor.ru/products/us_probes/
Espero haberte ayudado un poco a interpretar correctamente el texto y no haberte confundido aún más con mi explicación. Hubiera sido muy fácil aclararlo con un dibujo, pero es difícil hacerlo con palabras.
Saludos cordiales.
0
Евгений, "поперечное сечение" никак не может называться dimensión perpendicular, a transductor (пьезоэлектрический датчик/преобразователь) никак не тянет на "трубу". Мне вот кажется, что под dimensión perpendicular подразумевается глубина ультразвукового прощупывания перпендикулярным к исследуемой поверхности (или под близким к перпендикуляру углом)лучом.
0
>Морозов Евгений escribe:
>--------------
...о трубах, разумеется.
0
>Yelena escribe:
>--------------
>Склоняюсь к тому, что "dimensión perpendicular" можно сказать и "под углом".
Добавлю ещё один варинат, когда речь идёт о трубых: ПОПЕРЕЧНОЕ СЕЧЕНИЕ. Всё будет зависеть от построения фразы.
0
А почему этот ядрёный palpador нельзя перевести как "зонд"?
0
Про "solapa" добавила для наглядности. Рисовать-то здесь нельзя.
"barrido" другими словами "recorrido del palpador"
"palpador" está constituido por un cristal piezoeléctrico insertado en una montura metálica con una parte libre protegida por una membrana de caucho o una resina especial.Existe una gran variedad de palpadores.
"Limitación de la técnica de ultrasonidos: localiza mejor aquellas discontinuidades que son perpendiculares al haz del sonido".
Когда переводила на "сварочную" тему для "Walton" слово "discontinuidades" - "неровности" обыкновенные звучало для меня довольно поэтично.
Склоняюсь к тому, что "dimensión perpendicular" можно сказать и "под углом". Жаль всё же, что нарисовать нельзя
"barrido" другими словами "recorrido del palpador"
"palpador" está constituido por un cristal piezoeléctrico insertado en una montura metálica con una parte libre protegida por una membrana de caucho o una resina especial.Existe una gran variedad de palpadores.
"Limitación de la técnica de ultrasonidos: localiza mejor aquellas discontinuidades que son perpendiculares al haz del sonido".
Когда переводила на "сварочную" тему для "Walton" слово "discontinuidades" - "неровности" обыкновенные звучало для меня довольно поэтично.
Склоняюсь к тому, что "dimensión perpendicular" можно сказать и "под углом". Жаль всё же, что нарисовать нельзя
0
>Yelena написал:
>--------------
>traslapo-traslapar-solapar-solapa- лацкан
Тогда продолжим, снабдив этимологией.
лацкан - из немецкого Latz (лацкан, клапан на кармане), но только из его уменьшительной формы Lätzchen, поэтому и окончание на "кан".
Что любопытно, в современном немецком гораздо более употребительно слово Revers.
0
Похоже, что "движения щупа в направлении сканирования-barrido?" должны захватить минимум 1/10 площади? стыковки/совпадения/соединения внахлёстку (наложением друг на друга)- traslape перпендикулярно (или под углом?) проходящего? преобразователя-transductor
traslapo-traslapar-solapar-solapa- лацкан
traslapo-traslapar-solapar-solapa- лацкан
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.