Главная > Форум > Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.9 г. назад  Новые: 11.8 г. назад
Может быть "принятое убранство", "роскошное убранство", "принятый(традиционный) способ проведения(церемоний)".
 6194     53



0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад
Я за "trastos" как "манатки"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
причиндалы и манатки лучше, по-моему, переводить как:
Cachivaches - trastos
0
Rosa Rosa
Создано: 12.2 года назад
Елена, натолкнулась на такой перевод:
"причиндалы" и "con todos sus ajilimójilis — со всеми своими манатками"
Мне показалось слишком разговорное и не всегла наверное контекст позволит перевести как "манатки".
>Yelena написал:

>--------------

>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.

>

>Есть ещё на испанском выражение

>

>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)

>

>Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.

>

>

>

>

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад

>Paladín escribe:

>--------------

>Ну тогда - это прелести. Со всеми своими прелестями(доблестями).

Или же, со всем своим арсеналом.
"Она использовала весь свой женский арсенал(набор) обольщения".
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.2 года назад
Ну тогда - это прелести. Со всеми своими прелестями(доблестями).
0
Yelena Yelena
Создано: 12.2 года назад
SMQ:
"Заморочки - морока-морочить/ проблема, трудность" - это всё же мимо
"con todos sus ajilimójilis"
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.3 года назад

>Yelena написал:

>--------------

>Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.

>

>Есть ещё на испанском выражение

>

>"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)

Со всеми своими заморочками
>

>

>

0
Yelena Yelena
Создано: 12.3 года назад
не приходит в голову эквивалентноЕ выражениЕ
0
Yelena Yelena
Создано: 12.3 года назад
Escribí "ajilimójili" en otro hilo y me acordé de este.
Есть ещё на испанском выражение
"CON TODOS SUS AJILIMÓJILIS" - "со всем/при всём, что полагается" ( не приходит в голову эквивалентного выражения из разговорного)
Вот здесь как раз нет даже намёка на что-то избыточное.

0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад

>Alfa escribe:

>--------------

>Hola chicas:)

>Lo de "al pedo", que es un claro argentinismo, me obliga mencionar su adjetivo "pedorro"... Tanto uno como el otro, son muy usados por la gente de todo nivel cultural en la lejana y misteriosa república Argentina...:)

Alfa, buenas tardes.
Lo segundo también se usa en España.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.