Главная > Форум > Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 12.9 г. назад  Новые: 11.8 г. назад
Может быть "принятое убранство", "роскошное убранство", "принятый(традиционный) способ проведения(церемоний)".
 6194     53



0
Chi Chi
Создано: 12.9 года назад
RIOPLATENSE :)
>Alfa написал:

>--------------

>Hola chicas:)

>Lo de "al pedo", que es un claro argentinismo,

0
eduardo de lemus eduardo de lemus
Создано: 12.9 года назад
yo propondría mantener en ruso la palabra parafernalia, pues hya elementos del griego y latín que se usan en otras palabras modernas. Antiguamente, los bienes que una joven llevaba a su nuevo hogar cuando se casaba quedaban divididos en dos partes: la dote, que se convertía en propiedad de su marido, y sus bienes personales. Esta última parte se llamó parafernalia, palabra proveniente del latín parapherna, que se formó, a su vez, a partir del griego parápherna. La voz griega estaba compuesta por pará- ‘al lado’ y pherné ‘dote’. Hacia fines del siglo XVIII, parafernalia se usaba para designar no ya los bienes propios de la mujer casada, sino la ‘impedimenta’, un nombre despectivo del bagaje que portan los soldados y que les dificulta la movilización. Con esa connotación peyorativa, parafernalia llegó hasta hoy para denotar la aparatosidad que algunos atribuyen a ciertas ceremonias religiosas.
0
eduardo de lemus eduardo de lemus
Создано: 12.9 года назад
parafernalia se puede traducir como торжественность, парадность, показуха, в зависимости от ситуации. para servirles, eduardo de lemus, desde la preciosa y soleada y bendecida panamá. saludos.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 12.9 года назад
Hola chicas:)
Lo de "al pedo", que es un claro argentinismo, me obliga mencionar su adjetivo "pedorro"... Tanto uno como el otro, son muy usados por la gente de todo nivel cultural en la lejana y misteriosa república Argentina...:)
>Yelena escribe:

>--------------

>Chi,

>

>не знаю, что Вы там подумали, но "чи" вдруг "выхватило" из детства "Обезьяна Чи-чи-чи продавала кирпичи" :)

>

>

>Ваше ""испанское" зря, напрасно, впустую" до Вас ни разу не слышала, хотя сейчас в Испании латиноамериканцев хватает.

0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад
Приношу извинения и поправлюсь: Елена СилиЧ. А то ведь и Елена Силина может где-то есть.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад
Chi,
не знаю, что Вы там подумали, но "чи" вдруг "выхватило" из детства "Обезьяна Чи-чи-чи продавала кирпичи" :)
Ваше ""испанское" зря, напрасно, впустую" до Вас ни разу не слышала, хотя сейчас в Испании латиноамериканцев хватает.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад
А надо ещё и сохранить "верность" концептуальной программе автора текста , н-да-а-а, и обеспечить (легко сказать) приемлемость ПТ в принимающей культуре. Притом, значение-то значением, а смысл вообще субъективен по своей природе...у-ф-ф-ф. Морока и только :))))
0
Chi Chi
Создано: 12.9 года назад
Вот ведь. Ну что такое с этим форумом? пока ответ написала и нажала отправить, меня выбросило со страницы. Обидно. :)))
Попытаюсь повторить.
Я тут всего лишь несколько дней и ещё не совсем понимаю, как же именно работает форум, как составляется словарь и кто есть кто. Сначала даже думала, что это форум переводчиков.Считайте мою заметку в словаре (даже словарной статьей не назвать) пробой пера. Ничего такого (и ТАКОГО-ГО тоже) Ваши гипотетические несовершеннолетние не увидят. Что же касается нейтральности в этом случае, то объясняется она очень просто. Дело в том, что в словарях не указываются все синонимы, а даются лишь самые частотные и нейтральные. У Вас же нет вопросов к тому, что в словарях прилагательные, например, всегда указываются в мужском роде (некоторые словари дают оба варианта, но это редко). Для синонимов существуют специальные словари, во-первых. И во-вторых, голова на плечах. Если уж Вы постоянно упоминаете al pedo это al pedo :)), то в данном случае могу лишь сказать, что это словосочетание звучит и в детских передачах и со стройки и тут уже переводчик должен ориентироваться на речевую ситуацию и контекст. Уж не знаю, сколько раз это надо повторить, но я, честно говоря, уже устала твердить эту фразу из комментария в комментарий. Контекст и ситуация, ситуация и контекст.
0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад

>Chi написал:

>--------------

>

Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
>Я всего лишь за точность в переводе.

Chi,
Вы это уже доказали, поверьте, с Вашим "al pedo" = " зря, напрасно, впустую" - en balde, en vano, inútilmente.
Похоже на то, что Вы решили продолжить перечень Елены Силиной, которая по всей вероятности смотрит испанские сериалы "Физика или Химия" или "Интернат", и на конкретные выражения ищет конкретные переводы. Умничка!
Но Вы-то, будучи филологом, способным заниматься сравнительным анализом, вот так просто, не буду повторять, без каких-либо пояснений?! Действительно, крайне нейтрально у Вас вышло. А как же те, что только знакомятся с испанским? Эти страницы и несовершеннолетние смотрят. Ведь большинство из них, скорее всего, не станут затруднять себя и искать в словаре слово "pedo".
0
Yelena Yelena
Создано: 12.9 года назад
Hola, Carlos y gracias por compartir tu percepción.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.