Главная > Форум > Нужна помощь!
Нужна помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 8.3 г. назад  Новые: 7.4 г. назад
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
 12205     132



0
Andrey S. Andrey S.
Создано: 7.4 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".

"de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad" - ...вторая часть "что доверенность соответствует соответствует действующему законодательству". А вот первая часть немного обрезана, можно фразу целиком?
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 7.4 года назад
Я новенькая. Пытаюсь начать совершенно "авантюрное предприятие"-заняться письменными переводами с испанского на русский. Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране. Возраст мой для такого начинания критический. Просто жизненно необходима помощь "опытных товарищей".
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 7.4 года назад
Просто я хотела убедиться, что перевела правильно. Первую фразу я перевела так:" Даже если эти действия затрагивают собственные интересы доверителя или, если при этом возникает конфликт интересов"
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.4 года назад
Хвостик у собаки нужно отрезать одним махом, а не по кусочкам. Больно... Удачи!!!
>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Спасибо всем большое! Еше один вопрос "de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad"

0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 7.4 года назад
Спасибо всем большое! Еше один вопрос "de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad"
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.4 года назад
После уточнения определения, я бы уточнил перевод таким образом:
…даже в случае выступления в качестве лица, ведущего дела в своих интересах, или возникновения встречных интересов....
А слово КОНТРАКТАЦИЯ - из советского прошлого.
>Морозов Евгений написал:

>--------------

>He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:

>

>La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.

>

>La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.

>

0
Морозов Евгений Морозов Евгений
Создано: 7.4 года назад
He aquí lo que dice la Enciclopedia jurídica:
La autocontratación implica una simplificación subjetiva de los negocios bilaterales: las dos partes, por exigencia estructural, subsisten, pero el autor del negocio es una única persona.
La autocontratación puede darse de dos formas: el autor del negocio actúa en su propio nombre y en el de su representado, o bien el autor del negocio actúa en nombre de dos personas a las que representa.
0
Yelena Yelena
Создано: 7.4 года назад
Андрей,
давайте не доходить до "автоконтрактации" :))))
Посмотрите буквально нижнюю на данный момент ветку "Necesito ayuda".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 7.4 года назад
Да. Обсуждалось. Но перевод там не самый точный. :( Можно элементарно перевести на русский определение, взятого из юридического справочника.:)
>Yelena написал:

>--------------

>Коллеги, autocontratación уже обсуждалась на ветке "Necesito ayuda".

>

>

0
Andrey S. Andrey S.
Создано: 7.4 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Товарищи дорогие. Помогите перевести" aunque incida en autocontratacion o intereses opuestos"

Это обычно попадается в доверенностях и означает: incidir en autocintratacion - юридическая фигура когда в качестве доверенного лица я нанимаю самого себя от имени доверителя. Intereses opuestos - когда представляешь интересы доверителя, которые противоречат твоим собственным. Автоконтрактация и представление противоположных интересов.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.