Главная > Форум > И опять прошу о помоши!
И опять прошу о помоши!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Заранее спасибо!
 3122     53



0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Yelena, хочется сказать вам отдельное спасибо! Действительно, почитала ссылки, определение подходит очень точно!
Очень помогли!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Turista, АНалой Сутра, спасибо за помощь!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Звучит убедительно. Браво.
>Yelena написал:

>--------------

>

>>Юлия escribe:

>>--------------

>>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.

>

>"экологический сток"

>

>Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.

0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Юлия escribe:

>--------------

>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.

"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
а вот интересная работа на русском:
http://www.msuee.ru/science/1/sb-07/sb-07_1_46.html
ОБОСНОВАНИЕ ОБЪЁМА И РЕЖИМА ДОПУСТИМОГО ИЗЪЯТИЯ
СТОКА ИЗ ВОДОИСТОЧНИКА
Т.И. Иванова
ФГОУ ВПО «Московский государственный университет природообустройства»
"Б.В. Фащевским (1989) было дано определение экологического стока – как части естественного стока, оставляемого ниже створов регулирования и изъятия вод по условиям охраны речных экосистем во избежание изменений водных ресурсов и самих русловых образований при безвозвратном изъятии и регулировании (стремлении и обваловании русл, изменении густоты гидрографической сети и т.д.).
Так что, профессиональным термином будет "экологический сток"
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
acabo de encontrar :
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Apqfx-DppBsJ:ocw.um.es/ciencias/ecologia/ejercicios-proyectos-y-casos-1/jalon-tanago-1998.pdf+caudal+ecologico+glosario+definicion&hl=es&
"El concepto de caudal ecológico y criterios para su aplicación en los ríos españoles"
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
"caudal ecológico" отличный от "caudal natural/ caudal circulante por el cauce"?
действительно, здесь без развёрнутого объясняющего перевода не обойтись. Может, "минимально допустимый поток воды для обеспечения сохранения водной экосистемы"?
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

> -TURISTA ONLINE- написал:

>--------------

>Должен себя опровергнуть. Перевод Крота меня подвел.

>

Бедный, бедный наш Тупист! Его, оказывается, "подводят" чужие переводы. Какая блестящая самохарактеристика для человека, ПРЕТЕНДУЮЩЕГО называться переводчиком!
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Должен себя опровергнуть. Перевод Крота меня подвел.
Caudal: количество, запас воды (в водоёме)
расход (жидкости); дебит (реки); производительность (насоса)
и многое др.
Сaudal ecológico: lo necesario para preservar los valores ecológicos
Поэтому полагаю, что по-русски должно быть ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПАС. Но без контекста не скажу точнее.
>Аналой Сутра написал:

>--------------

>А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:

>

>Patrimonio ecológico

0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
Patrimonio ecológico
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.