Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
И опять прошу о помоши!
0
Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
3131
53
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Yelena, хочется сказать вам отдельное спасибо! Действительно, почитала ссылки, определение подходит очень точно!
Очень помогли!
Очень помогли!
0
Turista, АНалой Сутра, спасибо за помощь!
0
Звучит убедительно. Браво.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
>
>"экологический сток"
>
>Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Юлия escribe:
>>--------------
>>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
>
>"экологический сток"
>
>Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
0
>Юлия escribe:
>--------------
>И еще один вопрос: caudal ecológico - не могу точно перевести на русский. Определение на испанском читала, и что это такое понимаю, но не могу подобрать точного определения на русском.
"экологический сток"
Юля, почитайте хоть по диагонали нижеприведённые две работы, и у Вас не останется никаких сомнений.
0
а вот интересная работа на русском:
http://www.msuee.ru/science/1/sb-07/sb-07_1_46.html
ОБОСНОВАНИЕ ОБЪЁМА И РЕЖИМА ДОПУСТИМОГО ИЗЪЯТИЯ
СТОКА ИЗ ВОДОИСТОЧНИКА
Т.И. Иванова
ФГОУ ВПО «Московский государственный университет природообустройства»
"Б.В. Фащевским (1989) было дано определение экологического стока – как части естественного стока, оставляемого ниже створов регулирования и изъятия вод по условиям охраны речных экосистем во избежание изменений водных ресурсов и самих русловых образований при безвозвратном изъятии и регулировании (стремлении и обваловании русл, изменении густоты гидрографической сети и т.д.).
Так что, профессиональным термином будет "экологический сток"
http://www.msuee.ru/science/1/sb-07/sb-07_1_46.html
ОБОСНОВАНИЕ ОБЪЁМА И РЕЖИМА ДОПУСТИМОГО ИЗЪЯТИЯ
СТОКА ИЗ ВОДОИСТОЧНИКА
Т.И. Иванова
ФГОУ ВПО «Московский государственный университет природообустройства»
"Б.В. Фащевским (1989) было дано определение экологического стока – как части естественного стока, оставляемого ниже створов регулирования и изъятия вод по условиям охраны речных экосистем во избежание изменений водных ресурсов и самих русловых образований при безвозвратном изъятии и регулировании (стремлении и обваловании русл, изменении густоты гидрографической сети и т.д.).
Так что, профессиональным термином будет "экологический сток"
0
acabo de encontrar :
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Apqfx-DppBsJ:ocw.um.es/ciencias/ecologia/ejercicios-proyectos-y-casos-1/jalon-tanago-1998.pdf+caudal+ecologico+glosario+definicion&hl=es&
"El concepto de caudal ecológico y criterios para su aplicación en los ríos españoles"
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:Apqfx-DppBsJ:ocw.um.es/ciencias/ecologia/ejercicios-proyectos-y-casos-1/jalon-tanago-1998.pdf+caudal+ecologico+glosario+definicion&hl=es&
"El concepto de caudal ecológico y criterios para su aplicación en los ríos españoles"
0
"caudal ecológico" отличный от "caudal natural/ caudal circulante por el cauce"?
действительно, здесь без развёрнутого объясняющего перевода не обойтись. Может, "минимально допустимый поток воды для обеспечения сохранения водной экосистемы"?
действительно, здесь без развёрнутого объясняющего перевода не обойтись. Может, "минимально допустимый поток воды для обеспечения сохранения водной экосистемы"?
0
> -TURISTA ONLINE- написал:
>--------------
>Должен себя опровергнуть. Перевод Крота меня подвел.
>
Бедный, бедный наш Тупист! Его, оказывается, "подводят" чужие переводы. Какая блестящая самохарактеристика для человека, ПРЕТЕНДУЮЩЕГО называться переводчиком!
0
Должен себя опровергнуть. Перевод Крота меня подвел.
Caudal: количество, запас воды (в водоёме)
расход (жидкости); дебит (реки); производительность (насоса)
и многое др.
Сaudal ecológico: lo necesario para preservar los valores ecológicos
Поэтому полагаю, что по-русски должно быть ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПАС. Но без контекста не скажу точнее.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
>
>Patrimonio ecológico
Caudal: количество, запас воды (в водоёме)
расход (жидкости); дебит (реки); производительность (насоса)
и многое др.
Сaudal ecológico: lo necesario para preservar los valores ecológicos
Поэтому полагаю, что по-русски должно быть ЭКОЛОГИЧЕСКИЙ ЗАПАС. Но без контекста не скажу точнее.
>Аналой Сутра написал:
>--------------
>А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
>
>Patrimonio ecológico
0
А экологическое достояние на испанском будет ещё даже элементарнее элементарного простого:
Patrimonio ecológico
Patrimonio ecológico
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.