Главная > Форум > И опять прошу о помоши!
И опять прошу о помоши!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Заранее спасибо!
 3122     53



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
Оборудование и производимые изделия.
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад
Интересно, кто, где и когда переводил producibles как комплектующие? Какой словарь или иной источник это предлагает или допускает? А если никто, и никогда, то чем можно доказать правильность такого перевода? Перевода именно на русский и именно таким образом?
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
К вечеру заплетается все - язык, мозг, руки))))
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Тавтология, конечно, простите мою оплошность
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Тавтологоя, конечно, простите мою оплошность
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Это в корне неправильно. Producibles - это комплектующие, если речь идет об оборудовании.
>Amateur написал:

>--------------

>

>>Юлия написал:

>>--------------

>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.

>

>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".

>

>

0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад
Комплектующие здесь действтиельно ни при чем - речь идет о других процессах.
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Ну тут, как мне кажется, речь идет об оборудовании, которое может потребоваться вследствие использования уже названного оборудования...
звучит немного, как тафтология, правда...
0
Vladímir Vladímir
Создано: 13.1 года назад

>Юлия написал:

>--------------

>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.

Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
0
-Turista- -Turista-
Создано: 13.1 года назад
Не производные. а комплектующие. Но сказано это по-испански не очень правильно.
>Юлия написал:

>--------------

>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...

>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...

 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.