Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
И опять прошу о помоши!
0
Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
3131
53
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Оборудование и производимые изделия.
0
Интересно, кто, где и когда переводил producibles как комплектующие? Какой словарь или иной источник это предлагает или допускает? А если никто, и никогда, то чем можно доказать правильность такого перевода? Перевода именно на русский и именно таким образом?
0
К вечеру заплетается все - язык, мозг, руки))))
0
Тавтология, конечно, простите мою оплошность
0
Тавтологоя, конечно, простите мою оплошность
0
Это в корне неправильно. Producibles - это комплектующие, если речь идет об оборудовании.
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
>Amateur написал:
>--------------
>
>>Юлия написал:
>>--------------
>>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
>
>Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
>
>
0
Комплектующие здесь действтиельно ни при чем - речь идет о других процессах.
0
Ну тут, как мне кажется, речь идет об оборудовании, которое может потребоваться вследствие использования уже названного оборудования...
звучит немного, как тафтология, правда...
звучит немного, как тафтология, правда...
0
>Юлия написал:
>--------------
>Definición del equipamiento y producibles - это перечислени и интересует перевод слова producibles, так как "производные" не хочется писать, а комплектующие, по-моему, не совсем то, что надо.
Правильно не хочется. Языковое чутье тебя не подводит. "Определение оборудования и производимой продукции".
0
Не производные. а комплектующие. Но сказано это по-испански не очень правильно.
>Юлия написал:
>--------------
>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...
>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...
>Юлия написал:
>--------------
>Ну не знаю, просто не встречала такого выражения "оборудование и производные"...
>А в этом предложении я бы сказала "количество продукции", скорее...
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.