Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
help me!!
0
hola primeramente necesito ayuda,deseo
enseñarme ruso por favor quiero aprender ruso,
a cambio de eso puedo enseñar español soy muy buena
bueno aquí les dejo mi msn: catalina1194@hotmail.com
enseñarme ruso por favor quiero aprender ruso,
a cambio de eso puedo enseñar español soy muy buena
bueno aquí les dejo mi msn: catalina1194@hotmail.com
3291
54
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Es cierto. Pasé por alto el flamenco y sus artistas. No tengo ningún perdón, es más aunque lo pida...
0
А среди русских любителей фламенко "дуэнде" вообше не переводится и все прекрасно понимают, а главное чувствуют, ЧТО стоит за этим словом.
0
Pero se trata de un sentido figurado, se trata de otra cosa, el mismo Federico García Lorca lo explica en su conferencia. Creo que por eso han dejado la palabra española en la traducción, es lo que han hecho también los traductores franceses. Incluso la palabra se usa como tal en francés, entre poetas y literatos.
0
А я всю жизнь думала, что "duende" - это гном... Думаю, что в "Harry Potter" так переводится на испанский.
0
ЗлосЧастного
0
В крайнем случае этого злощастного дуэнде можно было перевести для российской публики как бес-бесы.
0
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.
>
>угу, а еще лучше "джин"
>
Аля, улю, гони гусей!
0
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было.
угу, а еще лучше "джин"
0
Владимир сказал:
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Не понимаю как, даже самый заслуженный переводчик, может делать такой хреновый перевод слова и при этом он бы оставался официально признанным, когда для русского человека слово "дуэнде" всё равно что абра-кадабра.
Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было. Гнать таких горе-переводчиков нужно в три шеи из издательств.
Гений - В фантастической литературе — сверхъестественное существо, олицетворение добра, зла и т. п.
перен. (с прил. добрый, злой). О человеке, оказывающем на кого-что-н. благодетельное или же дурное влияние, приносящем кому-н. пользу, счастье или же зло, вред (книжн.). Он был моим добрым гением. 4. чего. Олицетворение, высшее проявление чего-н. (книжн.). Г. чистой красоты. Пшкн.
Но мне сложно сказать, та ли это самая лекция, получившая название "Теория и игра дуэнде". Времени на углубленное изучение вопроса совсем нет. Попробуйте решить это сами.
Не понимаю как, даже самый заслуженный переводчик, может делать такой хреновый перевод слова и при этом он бы оставался официально признанным, когда для русского человека слово "дуэнде" всё равно что абра-кадабра.
Если бы перевелти бы хотя бы просто как "гений", тогда и то больше бы толку было. Гнать таких горе-переводчиков нужно в три шеи из издательств.
Гений - В фантастической литературе — сверхъестественное существо, олицетворение добра, зла и т. п.
перен. (с прил. добрый, злой). О человеке, оказывающем на кого-что-н. благодетельное или же дурное влияние, приносящем кому-н. пользу, счастье или же зло, вред (книжн.). Он был моим добрым гением. 4. чего. Олицетворение, высшее проявление чего-н. (книжн.). Г. чистой красоты. Пшкн.
0
Да уж, рано я спасть легла, тут до такого накала страсти дошли!!!
Кондору: Мои записи происходят из того, что я слышу и записываю в классе. А дает нам материал profesora, nativo, española, ¿qué más? Я ей доверяю. Я, конечно, могу написать своему первому учителю в Колумбию, используют ли они ТАМ инфинитив в первом лице (хотя мне кажется, Катта должна была в своем предложении использовать не imperativo, a subjuntivo), но это будет долго.
Елене: "А" перед descansar пропустила не я, я просто скопировала строчки из поста Кондора. И выбрала их по принципу совпадения, когда мы сами используем инфинитив как приказ. Во-всяком случае, очень близко. Это не дословный перевод, а попытка подобрать пример использования.
Кондору: Мои записи происходят из того, что я слышу и записываю в классе. А дает нам материал profesora, nativo, española, ¿qué más? Я ей доверяю. Я, конечно, могу написать своему первому учителю в Колумбию, используют ли они ТАМ инфинитив в первом лице (хотя мне кажется, Катта должна была в своем предложении использовать не imperativo, a subjuntivo), но это будет долго.
Елене: "А" перед descansar пропустила не я, я просто скопировала строчки из поста Кондора. И выбрала их по принципу совпадения, когда мы сами используем инфинитив как приказ. Во-всяком случае, очень близко. Это не дословный перевод, а попытка подобрать пример использования.
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.