Главная > Форум > солнечный день
солнечный день
0
Пользователь удален
Пользователь удален
Создано: 15 г. назад  Новые: 15 г. назад
Как бы вы перевели на испанский последнее предложение?
«Cегодня был замечательный солнечный день.
Я выходил пощуриться».
 1559     22



0
Fulvio F Fulvio F
Создано: 15 лет назад
Tenés razón, Alfa, es muy difícil transmitir ese laconismo. Yo,humildemente, resignaría el movimiento de los ojos y rescataría la sensación del amigo al salir a sentir el sol, dejarse llevar por esa lasitud... diría simplemete:
"Hoy fue un día maravilloso / espléndido / hermoso, etc. Salí a sentir el sol en los ojos".
El movimiento de los ojos fruncièndose o entrecerràndose se lo imagina el lector al pensar en el sol.
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Seré un maximalista, gente?
Todas las interpretaciones tienen razón de ser, pero no llegan, en mi opinión, a lo que se pretende... Y se pretende transmitir en una o dos palabras la tristeza de aquel hombre que sólo logró hacer algo con su vida a partir de una acontecimiento tan natural como un día soleado, llegando a salir del ostracismo por un instante pasajero... Es irónico en su autoapreciación, pero nunca malvado, ni cruel.
De ahí el lacónico "Я выходил пощуриться".
Aún hay esperanza...
Saludos a todos y gracias.
0
Carlos Abrego Carlos Abrego
Создано: 15 лет назад
Hoy hacía un espléndido día de sol. Salí a entornar los ojos.
0
Yelena Yelena
Создано: 15 лет назад
"He salido a la calle para guiñar los ojos"
Además,"guiñar, dar guiñadas" podría tener una connotación de "ir dando tumbos". No sé si eso aporta algo para caracterizar al personaje.
Saludos
0
Alejandro Gonzalez Alejandro Gonzalez
Создано: 15 лет назад

>Alfa написал:

>

>«Cегодня был замечательный солнечный день.

>Я выходил пощуриться».

>

>

Hoy fue un maravilloso día de sol. Salí a desvelar mis párpados.
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Se me ocurrió, también, otra variante - crisparse(un poco) los parpados
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад

Спасибо за старание, Профе, но хмуриться - это другое, тут идея такая, что "новый Обломов", назовём его так, вышел на улицу - понежиться на солнце. Пощуриться. На большее его не хватило. Ещё один важный момент. Повествование от первого лица. Новый Обломов - сознаёт своё бессилие, он иронизирует.
0
Profe Profe
Создано: 15 лет назад
Hoy ha sido un día de sol maravilloso. He salido a fruncir el ceño con gozo.
Как вам такой вариант? Не Маркес, конечно, но старался =)
0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 15 лет назад
Марик, привет!~
Поэтический перевод у тебя, рококо! :)
Тут вот в чём дело. Последняя фраза в оригинале, по-моему наполнена какой-то обломовщиной, это ж надо - день был такой замечательный, что он соизволил вывалить своё тело на волю , чтоб пощуриться (погреться на солнышке!)
Вот ведь как, и сразу другая поэзия...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 15 лет назад
Para deleitar mis ojos con el esplendor solar
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.