Главная > Форум > Любителям масла
Любителям масла
0
_no_ _no_
Создано: 14.6 г. назад  Новые: 14.6 г. назад
У меня такое ощущение, что испанцы любят "масло масляное", или иными словами "тавтологию". Мне лично это не нравится. Опять мне попалась фраза "nuevos aires para renovar su ambiente", глупо, на мой взгляд звучащая в дословном переводе. Есть предложения с более приятным на слух переводом? Или я ошибаюсь, и здесь присутствует именно juego de palabras для отражения истинного смысла.
 3501     52



0
Yelena Yelena
Создано: 14.6 года назад

> -Великий мандрівник- написал:

>--------------

>Это не имеет отношения к освежителям воздуха.

>>Yelena написал:

>>--------------

>>"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...

>>"Ощущаете"?

>>..промах

>

В том-то и дело.
"Освежитель"? Это о вентиляторах?
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Это не имеет отношения к освежителям воздуха.
>Yelena написал:

>--------------

>"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...

>"Ощущаете"?

>..промах

0
Yelena Yelena
Создано: 14.6 года назад
"Освежите Вашу атмосферу" - поменяйте друзей, перейдите на другой план работы...
"Ощущаете"?
..промах
0
_no_ _no_
Создано: 14.6 года назад
Спасибо. Теперь понятно.
0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Да, это может быть отдельное предложение или отдельная надпись. ОСВЕЖАЕТ ВАШУ АТМОСФЕРУ! , но можно использовать, как часть, например, Это новый революционный продукт, который без труда ОСВЕЖАЕТ ВАШУ АТМОСФЕРУ (или АТМОСФЕРУ В ВАШЕМ ПОМЕЩЕНИИ. Это уже зависит от контекста.
>_no_ написал:

>--------------

>Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.

>> -Великий мандрівник- escribe:

>>--------------

>>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>Сказано хорошо, смысл правда теряется

>>>> -Великий мандрівник- escribe:

>>>>--------------

>>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>>>>_no_ написал:

>>>>>--------------

>>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>>>>

>>>

>>

>

0
_no_ _no_
Создано: 14.6 года назад
Хорошо, тогда скажите, это полная фраза или нет? если нет, то как будет звучать Ваш вариант перевода целиком. Спасибо.
> -Великий мандрівник- escribe:

>--------------

>Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.

>>_no_ написал:

>>--------------

>>Сказано хорошо, смысл правда теряется

>>> -Великий мандрівник- escribe:

>>>--------------

>>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>>>_no_ написал:

>>>>--------------

>>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>>>

>>

>

0
-Turista- -Turista-
Создано: 14.6 года назад
Я понимаю, что перевод не дословный. Но, если речь идет о рекламе, нужно передать идею и "настрой". В таких случаях я не пытаюсь изобретать. Просто беру упаковки известных производителей и компилирую что-то новое. Удачи в Вашем творчестве.
>_no_ написал:

>--------------

>Сказано хорошо, смысл правда теряется

>> -Великий мандрівник- escribe:

>>--------------

>>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>>_no_ написал:

>>>--------------

>>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>>

>

0
_no_ _no_
Создано: 14.6 года назад
Сказано хорошо, смысл правда теряется
> -Великий мандрівник- escribe:

>--------------

>Тут лучше сказать "освежает Вашу атмосферу". Удачи!

>>_no_ написал:

>>--------------

>>при переводе nuevo как свежий, остается вопрос с ambiente и aire. Renovar su ambiente именно лучше смотрится как обновление воздуха, но воздух уже был. так что выбрать дальше?

>

0
_no_ _no_
Создано: 14.6 года назад
Возможно, только здесь речь идет о заголовке рекламного буклета маломощных промышленных вентиляторов, которые в принципе можно использовать и в комнате.
>Евгений Куприянов escribe:

>--------------

>Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".

0
Пользователь удален Пользователь удален
Создано: 14.6 года назад
Наверное, здесь подразумеваются "Новые ароматизаторы воздуха для вашей комнаты". Слово аmbiente еще переводится как комната, помещение. Тут, наверное, имеются в виду ароматизаторы типа "Oust".
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.