Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Вниманье дружбы возлюбя, Хотел бы я тебе представить
0
Тут ко мне обратилась девушка с просьбой, могу ли я перевести это стихотворение, а я его не только не могу перевести, я его даже не совсем понимаю :).
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
Я подумал, может быть у нас на форуме есть такие таланты?
Вниманье дружбы возлюбя,
Хотел бы я тебе представить
Залог достойнее тебя,
Достойнее души прекрасной,
Святой исполненной мечты,
Поэзии живой и ясной,
Высоких дум и простоты;
Но так и быть – рукой пристрастной
Прими собранье пестрых глав,
Полусмешных, полупечальных,
Простонародных, идеальных,
Небрежный плод моих забав,
Бессониц, легких вдохновений,
Незрелых и увядших лет,
Ума холодных наблюдений
И сердца горестных замет.
10333
53
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
>Alfa escribe:
>--------------
>Hay que mandarlo a (S)iberia... a veranear, claro...
>Sólo así se cura..
"Жирно будет". Обойдётся. Была я с делегацией в Алтайском крае, и было хо-ро-шо и красиво.
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
Hay que mandarlo a (S)iberia... a veranear, claro...
Sólo así se cura..
Sólo así se cura..
0
Espero que entre la gente que visita estas páginas no haya estudiantes del ruso de la Complutense. No quiero desacreditar a Jesús como profesor de la literatura rusa. Pero tampoco quiero obviar lo obvio.
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
Ohhhh
>Yelena escribe:
>--------------
>:))))
>
>Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro
>
>Yelena escribe:
>--------------
>:))))
>
>Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro
>
0
:))))
Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro
Mandelstam ni siquiera podía sospechar de que en su verso aparecerá clara imagen de un vampiro
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
hmmmmm
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Alfa.
>Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón
>Yelena escribe:
>--------------
>Sí, Alfa.
>Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón
0
Sí, Alfa.
Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón
Estas traducciones son de Jesús García Gabaldón
0
Пользователь удален
Создано: 13.4 года назад
Cara Yelena,
esto todo es de Gabaldón?
>Yelena escribe:
>--------------
>y un poco de O. Mandelstam:
>
>...
>И, в кулак зажимая истёртый
>Год рожденья с гурьбой и гуртом
>Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
>- Я рождён в ночь со второго на третье...
>
>Y apretado en el puño el triturado
>Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
>CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
>- Yo nací en la noche del dos a tres....
esto todo es de Gabaldón?
>Yelena escribe:
>--------------
>y un poco de O. Mandelstam:
>
>...
>И, в кулак зажимая истёртый
>Год рожденья с гурьбой и гуртом
>Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
>- Я рождён в ночь со второго на третье...
>
>Y apretado en el puño el triturado
>Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
>CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
>- Yo nací en la noche del dos a tres....
0
>Yelena escribe:
>--------------
>Sigo "metiéndome" con Jesús Gabaldón:
>
>А. Ахматова
>
>Ты всё равно придёшь - зачем же не теперь?
>Я жду тебя - мне очень трудно.
>Я потушила свет и отворила дверь
>Тебе, такой простой и чудной.
>o furtivamente, con una pesa, como un bandido experto.
Я думаю, что Ахматова ошиблась, так как вместо слова - придёшь, гораздо звучнее и точнее было бы - войдёшь.
0
y un poco de O. Mandelstam:
...
И, в кулак зажимая истёртый
Год рожденья с гурьбой и гуртом
Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
- Я рождён в ночь со второго на третье...
Y apretado en el puño el triturado
Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
- Yo nací en la noche del dos a tres....
...
И, в кулак зажимая истёртый
Год рожденья с гурьбой и гуртом
Я шепчу ОБЕСКРОВЛЕННЫМ ртом:
- Я рождён в ночь со второго на третье...
Y apretado en el puño el triturado
Año de nacimiento, en tropel, con la manada,
CUBIERTA la boca DE SANGRE, susurro:
- Yo nací en la noche del dos a tres....
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.