Главная > Форум > Нужна помощь!
Нужна помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.9 г. назад  Новые: 13 г. назад
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
 13845     132



0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
Вот, вот, и я про тоже. Эти банковские хозяева такие сволочи, что просто пробы ставить негде. Сщдом и Гоморра могут показаться детской забавой по сравнению с тем, что вытворяют эти, с позволения сказать, господа, и как они накалывают простых обывателей.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
пожалуй, лучше:
..даже если требование оплаты налога окажется неправомерным...
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
Предупреждаю, даже если оплата налога будет неправомерна? необоснована? , Вы не освобождаетесь от обязанности уплатить таковой.
где-то так
надо проверить сочетание "неправомерность налога" "необоснованность налога"
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Юлия escribe:

>--------------

>И еще один вопрос:

>Advierto que la liquidación de un impuesto que sea improcedente no exime de la obligación de liquidar por el que si lo sea.

:))) Во дают!
смысл: даже если этот налог Вам и не полагается, Вы всё равно его должны платить.
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад
Юля,
другими словами: вот Вам мой банковский счёт :), и берите с него частями денежку, которую я у Вас в долг взял :))
Предоставляю данные моего банковского счёта для ведения Банком всех расчётов по кредиту, на что и даю моё согласие. (письменное или устное ?)
dimanantes = originados
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
И еще один вопрос:
Advierto que la liquidación de un impuesto que sea improcedente no exime de la obligación de liquidar por el que si lo sea.
Не совсем понимаю перевод двух частей предложения: "que sea improcedente" и "por el que si lo sea". Очень прошу помочь!
0
Юлия Юлия
Создано: 13.1 года назад
Уважаемый Gourmet, большое спасибо вам за помощь!
Еще один вопрос: "Autoriza al Banco a cargar los recibos a su cargo dimanantes del préstamo en la cuenta bancaria de domiciliación señalada al efecto." мне не совсем понятен перевод "cargar los recibos a su cargo". Буду очень признательна за помощь!
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад

>Юлия написал:

>--------------

>И еще один вопрос: "La parte transmitente manifiesta que está al corriente en el pago de dicho impuesto".

>Я не уверена, что выражение "estar al corriente" нужно переводить здесь словом "осведомлен". Может быть речь идет об оплате налога до момент заключения договора?

>

Всё я проверил и убедился окончательно, что в Испании также говорят - estar al corriente de pagos(это общепринятый официальный вариант). Так что, Юля, сам испанский текст в этом случае написан неправильно, но это может уловить лишь весьма опытный переводчик. Обычно молодые переводчики, которые переводят не со своего матéрного языка, слишком доверяют оригиналу, так же, скажем, как так называемым "нативос".
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Морозов Евгений написал:

>--------------

Евгений, пыталась снова "вывесить" Вашу ветку "Поздравляю с Международным Днём переводчика". Тщетно.
Похоже, что сделать это может лишь тот, кто открыл тему, т.е. Вы.
Как же работает механизм "обнародования" новых тем? Старые темы тоже не всегда удаётся продолжить....Дела...
0
ἀναχωρητής ἀναχωρητής
Создано: 13.1 года назад
Вся фишка здесь заключается в том, что значение употребления этой фразы в разных испаноязычных странах неоднозначны, мне так кажется. Например, в РАЕ говорится:
сorriente
al ~.
1. loc. adv. Sin atraso, con exactitud. Cobro mi paga al corriente. Lleva al corriente su negociado.
estar al ~ de algo.
1. loc. verb. Estar enterado de ello.
В то время как в Латинской Америке estar al corriente DE означает не иметь задолжности и вы легко можете убедиться в этом, набрав фразу в интернете. Вот такая вот петрушка получается. Всегда внимательно следите за предлогами в испанском языке, они в нём очень коварная штука.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.