Главная > Форум > Нужна помощь!
Нужна помощь!
0
Юлия Юлия
Создано: 14 г. назад  Новые: 13.1 г. назад
Mediante demanda, que por turno de reparto correspondió a este Juzgado, la indicada Procuradora en la representación invocada, formuló la solicitud de divorcio del matrimonio mencionado, en base a los hechos que expuso, acreditando la fecha de aquel documentalmente, alegando la separación de los conyuges con el tiempo y en las circunstancias que permiten subsumir tal realidad fáctica en los supuestos del artículo 86 del Código Civil, y tras citar los fundamentos de derecho que estimó oportunos, y relacionar el convenio que preceptivamente acompaña, terminó suplicando se le tuviera por parte, se admitiese a trámite la demanda y se dictase sentencia conforme a sus pedimientos.
Меня интересует перевод, начиная со слов realcionar el convenio. Буду очень признательна за помощь, ибо с этого момента начинаю путаться.
 13859     132



0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
Значит мне показалось. Извините
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

Спасибо за проявленный интерес, хотя в Вашем интересе чувствуется некоторая недоброжелательность
"Недоброжелательность" мою Вы в выдержках из словарей почувствовали?
Я ведь тоже только о "стилистически и грамматически правильных фразах", а Вы сразу на личности переходите :)
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
Я не ударяюсь в такие "дебри". Я имела в виду " уровень владения языком". Для меня это-любовь к языку, красивая, "живая" речь, умение строить стилистически и грамматически правильные фразы и, в конечном счете, чувство языка. Спасибо за проявленный интерес, хотя в Вашем интересе чувствуется некоторая недоброжелательность
0
Yelena Yelena
Создано: 13.1 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

Притом,что уровень моего "русского",как мне кажется, достаточно высокХотя ето не мой родной язык. Уровень "испанского"-6 лет проживания в стране.
О каком уровне языка идёт речь?
См.:
УРОВЕНЬ языка
один из основных аспектов (ярусов) языка — фонетика, лексика, морфология, синтаксис, стилистика, семантика, — мыслимый как ступень в иерархии языка.
Из Толкового переводоведческого словаря
УРОВНИ ЯЗЫКА - основные части ("ярусы") и соответствующие области научного исследования языка, определяемые свойствами единиц, выделяемых при последовательном членении речевого потока: фонологические, морфологические, синтаксические, семантические, стилистические и др. Уровни языка могут определяться как ступени в иерархии подсистем, составляющих систему языка. БЭС 2003
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
У меня огромная просьба к Елене и Туристу. Если я вам отправлю испанский текст и мой перевод этого текста на русский, не смогли бы вы указать мне мои ошибки?. Я была бы вам так признательна.
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
Asi lo dice y otorga la compareciente a quien leo integramente esta escritura, advertida de su derecho a hacerlo por si, del que no usa, la aprueba y firma conmigo el Notario, y de su contenido en lo procedente, de que el otorgamiento se adecua a la legalidad, de que tras la lectura la compareciente ha hecho constar haber quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento. de haber prestado a este su libre consentimiento.
0
Andrey S. Andrey S.
Создано: 13.1 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна написал:

>--------------

>Фраза длинная. Осмелилась написать целиком. Asi lo dice y otorga la compareciente a quien leo integramente esta escritura, advertida de su derecho a hacerlo por si, del que no usa, la aprueba y firma conmigo el Notario de que el otorgamiento se adecua a la legalidad, de que tras la lectura la compareciente ha hecho constar haber quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento, de haber prestado este su libre consentimiento.

Ну я так и не увидел в этой фразе словосочетания "de su contenido en lo procedente" - то ли пора очки носить, то ли я таки шото не понимаю))) А в целом это стандартная фраза из доверенности, типа: Після того, як дана довіреність була зачитана мною, нотаріусом, присутня громадянка, яку попереджено і не користується правом прочитання її особисто, СХВАЛЮЄ її і підписує в моїй присутності. ЗАСВІДЧУЮ що після встановлення особи згідно офіційних документів, зазначених на початку, згода дається добровільно, а довіреність і все що включено в цей офіційний документ відповідає закону і волевиявленню належним чином проінформованої довірительки. Довіреність складається з п’яти аркушів гербового паперу, що використовується в нотаріаті, серія і номер 9Y4687069 та чотирьох наступних аркушів, що йдуть по порядку. - примерно в таком стиле,это у меня тут на украинском, но в общем перевести не сложно, просто мне сейчас некогда)))
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад

>Шункарова Наиля Фариховна escribe:

>--------------

>Не будь таким злюкой, Turista. Доброта, она во все века ценилась.А за помощь большое спасибо!

0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
Не будь таким злюкой, Turist. Доброта, она во все века ценилась.А за помощь большое спасибо!
0
Шункарова Наиля Фариховна Шункарова Наиля Фариховна
Создано: 13.1 года назад
Фраза длинная. Осмелилась написать целиком. Asi lo dice y otorga la compareciente a quien leo integramente esta escritura, advertida de su derecho a hacerlo por si, del que no usa, la aprueba y firma conmigo el Notario de que el otorgamiento se adecua a la legalidad, de que tras la lectura la compareciente ha hecho constar haber quedado debidamente informada del contenido del presente instrumento, de haber prestado este su libre consentimiento.
 Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.