Пожалуйста, прочитайте, что можно и что нельзя размещать на этом форуме!
×
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Правила пользования форумом сайта www.diccionario.ru
1. Форум сайта www.diccionario.ru предназначен для обсуждения вопросов следующей тематики:
- изучение испанского языка;
- перевод с русского языка на испанский и с испанского на русский;
- лингвистические тонкости русского и испанского языков;
- этимология русских и испанских слов и выражений;
- консультации относительно сложных или неоднозначных лингвистических вопросов применительно к языковой паре «русский-испанский»;
- консультации по вопросам вариантов перевода конкретных слов или фрагментов текста;
- культуры России, государств СНГ и испаноязычных стран в контексте их соприкосновения, в том числе литература, музыка, кино, живопись этих стран.
2. Каждая вновь создаваемая ветка сообщений должна содержать вопрос или побуждение к дискуссии строго по одной из тем, упомянутых в п.1.
3. Сообщения, публикуемые на форуме, не должны содержать высказываний, которые могли бы быть восприняты как оскорбительные другими пользователями.
4. Сообщения по темам, не упомянутым в п.1, могут быть удалены, а учетные записи их авторов заблокированы или удалены с сайта.
5. Учетные записи участников, нарушивших пп. 2 или 3, могут быть удалены с сайта, равно как и все опубликованные ими сообщения, независимо от их содержания.
Информация сохранена
×
E-mail:
Как переведёте правильно слово "parafernalia"?
0
Может быть "принятое убранство", "роскошное убранство", "принятый(традиционный) способ проведения(церемоний)".
6219
53
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.
0
Me he tomado el tiempo de leer algunos ejemplos contextualizados que aparecen en la base de datos de la Academia. En la gran mayoría de casos, el matiz irónico me ha parecido patente. Casi siempre como un aparataje, presencia de artefactos inútiles, excesiva pompa, etc. Es esto lo que he percibido en mis lecturas.
0
>Yelena написал:
>--------------
>Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>
О том и речь. :)
>Yelena написал:
>--------------
>Уфф, Ваша позиция для меня немного прояснилась: пусть вокруг "гром и молния", а Вы всё в нейтральном тоне, только бы без "домыслов".
Вовсе нет. Если вокруг гром и молнии, то и переводить я стану гром и молнии, но если вокруг лёгкая облачность, то я не понимаю, почему кто-то переводит это грозовыми тучами.
Я всего лишь за точность в переводе. У слова parafernalia нет этого разговорного оттенка или отрицательной коннотации, которую Вы хотите ему дать. Оно из нейтральной лексики и следует переводить его соответствующим образом.
Что же касается моего латиноамериканского испанского, я живу и работаю в Южной Америке и диплом писала на тему "Риоплатский вариант испанского языка" и я действительно хорошо знакома с этим вариантом, но это не отменяет того факта, что я изучала кастельяно Испании, также хорошо его знаю и могу их сравнивать и работать.
0
"На двух враждебных языках"... Здорово! Действительно, стихотворение явно имеет к нашей профессии определенное отношение. :)
Вдруг пришла в голову вот такая шутка:
Дражайшая, любезная Амалия!
Скажи скорей, уж не схожу с ума ли я,
Пытаясь вникнуть в смысл parafernalia?
Какая ж, блин, однако аномалия!
Вдруг пришла в голову вот такая шутка:
Дражайшая, любезная Амалия!
Скажи скорей, уж не схожу с ума ли я,
Пытаясь вникнуть в смысл parafernalia?
Какая ж, блин, однако аномалия!
0
>Amateur escribe:
>--------------
>"Люблю обычные слова,
>Как неизведанные страны.
>Они понятны лишь сперва,
>Потом значенья их туманны.
>Их протирают, как стекло,
>И в этом наше ремесло."
>Давид Самойлов.
>
>У слов же редких, необычных
>Полно значений непривычных.
>Мы их почистим и протрём,
>И лишь потом переведём... :))
>
это "стекло" меня повело к одному из моих, которые знаю наизусть:
Арсений Тарковский
Под прямым углом
Мы - только под прямым углом,
Наперекор один другому,
Как будто не привыкли к дому
И в разных плоскостях живем,
Друг друга потеряли в давке
И порознь вышли с двух сторон,
И бережно несем, как сон,
Оконное стекло из лавки.
Мы отражаем все и вся
И понимаем с полуслова,
Но только не один другого,
Жизнь, как стекло, в руках неся.
Пока мы время тратим, споря
На двух враждебных языках,
По стенам катятся впотьмах
Колеса радуг в коридоре.
0
Chi,
увидела в словаре Ваше "al pedo" (явно латиноамериканское), переведённое как "зря, напрасно, впустую" !!!
Уфф, Ваша позиция для меня немного прояснилась: пусть вокруг "гром и молния", а Вы всё в нейтральном тоне, только бы без "домыслов".
увидела в словаре Ваше "al pedo" (явно латиноамериканское), переведённое как "зря, напрасно, впустую" !!!
Уфф, Ваша позиция для меня немного прояснилась: пусть вокруг "гром и молния", а Вы всё в нейтральном тоне, только бы без "домыслов".
0
>Chi escribe:
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
>--------------
>
>С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
Аргументы не мои, домыслов здесь нет, а есть смысл слова, который требуется раскрыть дважды: при чтении на испанском и при переводе на русский.
Может где-то в Латинской Америке и можно перевести просто "атрибутами", не знаю, но не с испанского Испании.
Хотя произвол переводчика имеет место быть, но надо всё таки "вести диалог" (по Бахтину), т.е. сотрудничать и с "автором" и с "адресатом". Понятно, что качество сего "сотрудничества" зависит и от экстралингвистических причин, как. например, восприятие мира, фоновые знания, жизненный опыт и даже окружающая действительность самого переводчика.
Не надо со мной соглашаться. Но "домыслов" нет.
Зачастую это как музыкальный слух, если его нет, то его не развить. Можно развить чувство ритма, научить нотной грамоте, но не музыкальному слуху.
0
"Люблю обычные слова,
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло."
Давид Самойлов.
У слов же редких, необычных
Полно значений непривычных.
Мы их почистим и протрём,
И лишь потом переведём... :))
Как неизведанные страны.
Они понятны лишь сперва,
Потом значенья их туманны.
Их протирают, как стекло,
И в этом наше ремесло."
Давид Самойлов.
У слов же редких, необычных
Полно значений непривычных.
Мы их почистим и протрём,
И лишь потом переведём... :))
0
>Yelena написал:
>
>Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
>
А у этого слова, кстати, не одно значение, у нас, например, употребляется в значении "игрушка, безделушка", но мой никнейм не от этого слова. :))
С Вашими же аргументами никак согласиться не могу и я против домыслов в переводе.
0
Barcelona, Fran, por favor, compartan su percepción de "parafernalia"
0
>Mataburros escribe:
>--------------
>Esta ceremonia de iniciación a los miembros de la Orden es muy complicada y tiene muchas parafernalias.
>Церемония посвящения в члены этого Ордена слишком запутанная и навороченная.
>
Я согласна с "навороченная" .
"включающая множество атрибутов" как раз не раскрывает смысл слова.
Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
"parafernalia" уже содержит в себе эту иронично-отрицательную коннотацию, это сопутствующее значение чего-то избыточного и не совсем нужного - aparatoso, ostentoso, llamativo.....prescindible.
Даже если, например, магазин "Всё для пикника" назовём "Parafernalia para picnik", то придётся перевести уже "Для пикника всё до самых мелочей"/ "Всё для пикника и больше".....
а "атрибут"- он и есть "атрибут" que se atribuye -
1. m. Cada una de las cualidades o propiedades de un ser.
2. m. En obras artísticas, símbolo que denota el carácter y representación de las figuras; p. ej., la palma es atributo de la victoria; el caduceo, de Mercurio, etc. (RAE)
АТРИБУ́Т (лат. attributum — приданное) — существ. признак, постоянное свойство ч.-л., неотъемлемая принадлежность. В иск-ве — предмет, служащий пост. устойчивым знаком и отличит. признаком мифологического или реального персонажа или аллегорич. персонификации к.-л. понятия....(Российский гуманитарный словарь)
Понимаете, Chi, "propio, característico....." - "постоянное свойство, неотъемлемая принадлежность....." a diferencia de "accesorio a lo funadamental, algo ostentoso que rodea..."
>--------------
>Esta ceremonia de iniciación a los miembros de la Orden es muy complicada y tiene muchas parafernalias.
>Церемония посвящения в члены этого Ордена слишком запутанная и навороченная.
>
Я согласна с "навороченная" .
"включающая множество атрибутов" как раз не раскрывает смысл слова.
Chi (procuro tener mucho cuidado y no decir "chichi", pero la palabrita lo pide por si sola :)), perdón)
"parafernalia" уже содержит в себе эту иронично-отрицательную коннотацию, это сопутствующее значение чего-то избыточного и не совсем нужного - aparatoso, ostentoso, llamativo.....prescindible.
Даже если, например, магазин "Всё для пикника" назовём "Parafernalia para picnik", то придётся перевести уже "Для пикника всё до самых мелочей"/ "Всё для пикника и больше".....
а "атрибут"- он и есть "атрибут" que se atribuye -
1. m. Cada una de las cualidades o propiedades de un ser.
2. m. En obras artísticas, símbolo que denota el carácter y representación de las figuras; p. ej., la palma es atributo de la victoria; el caduceo, de Mercurio, etc. (RAE)
АТРИБУ́Т (лат. attributum — приданное) — существ. признак, постоянное свойство ч.-л., неотъемлемая принадлежность. В иск-ве — предмет, служащий пост. устойчивым знаком и отличит. признаком мифологического или реального персонажа или аллегорич. персонификации к.-л. понятия....(Российский гуманитарный словарь)
Понимаете, Chi, "propio, característico....." - "постоянное свойство, неотъемлемая принадлежность....." a diferencia de "accesorio a lo funadamental, algo ostentoso que rodea..."
Чтобы создавать сообщения в форуме и отвечать другим пользователям, необходимо зарегистрироваться. Если Вы уже зарегистрированы, войдите здесь.