Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 267 (36 ms)
no tener uno cola que le pisen   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
no tiene cola que le pisen - ему нечего стыдиться; ему не за что краснеть
 
no estar uno en su cuerda   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
Ам.; нн.
1) быть не в ударе
2) быть не в своей тарелке
 
no venirle a uno con tustús   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
no me vengas con tustús П. - = подумаешь, напугал! нашёл, чем пугать!
 
no aflojarle a uno el mecate   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
М.
1) не терять кого-л. из вида
2) = держать кого-л. в узде
 
no cocerse uno con dos aguas   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
М.; нн.
1) быть очень старым (о мясе)
2) Ам. быть не первой молодости (о человеке)
 
dejar   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
  
Moliner
1. vi; Арг., Кол., М., Ч.; рел.; в соч.
завершать благовест тихими ударами колокола
2. vt; М.; ненормат.знач.; в соч.
подвезти, подбросить (на машине)
см. тж. dejarse
dejar saber Ам.; англ. - давать знать, сообщать
por no dejar Дом. Р., М., Ч. - для развлечения
no dejar М.; шутл. - давать сдачи (обидчику), не спускать что-л. кому-л.
dejar estar Арг. - сидеть сложа руки, бездействовать
déjate estar М. - не беспокойся, не волнуйся
 
macuto   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
  
iki
  
Moliner
I m; инд.
1) Куба макуто (сумка из пальмовых веток, используется как мера веса)
2) Вен., Дом. Р., Куба; ненормат.знач. котомка
no faltarle a uno sino el macuto Вен. - бедствовать, нуждаться; перебиваться; едва [еле-еле, кое-как] сводить концы с концами
no querer que otro tenga macuto Вен. - быть завистливым
II m; Куба; ненормат.знач.
заклинание, заговор; амулет, талисман; ладанка (уст.)
 
no darle agua ni al gallo de la pasión   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
no le da agua ni al gallo de la pasión М.; нн. - у него зимой снега не выпросишь
 
claco   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
  
Moliner
m
1) М. клако (старинная медная монета)
2) Гват., М. безделица, пустяк
no valer un claco М. - гроша ломаного не стоить
 
talón   
 ChatGPT
  
 Примеры
  
  
iki
  
Moliner
m; Ам.
корешок (чековой книжки)
apartar uno los talónes - действовать решительно [энергично]
no llegar a uno a los talónes - в подмётки не годиться кому-л.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...