Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 225 (26 ms)
chana
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I Chana
f; М.
1) (dim de Juana) Чана (уменьш. от Хуана)
2) (dim de Sebastiana) Чана (уменьш. от Себастьяна)
lo mismo da [es] chana que Juana М.; ненормат.знач. - = что одно, что другое, всё равно
II f; М.; ненормат.знач.; бот.
чана (растение семейства губоцветных)
III f; Гонд.; карт.
удачный расклад (карт)
IV f; К.-Р.; ненормат.знач.
обман, жульничество
f; М.
1) (dim de Juana) Чана (уменьш. от Хуана)
2) (dim de Sebastiana) Чана (уменьш. от Себастьяна)
lo mismo da [es] chana que Juana М.; ненормат.знач. - = что одно, что другое, всё равно
II f; М.; ненормат.знач.; бот.
чана (растение семейства губоцветных)
III f; Гонд.; карт.
удачный расклад (карт)
IV f; К.-Р.; ненормат.знач.
обман, жульничество
empardar
ChatGPT
Примеры
Moliner
vt; Арг.
1) ходить той же картой, что и противник (в игре труке)
2) сыграть вничью, сравняться
ser algo de aquello que no se empadra перен. - не иметь себе равных, быть единственным в своём роде (в отрицательном значении о ком-л.)
1) ходить той же картой, что и противник (в игре труке)
2) сыграть вничью, сравняться
ser algo de aquello que no se empadra перен. - не иметь себе равных, быть единственным в своём роде (в отрицательном значении о ком-л.)
estar uno habilitado
ChatGPT
Примеры
ненормат.знач., ирон.
1) Ам. быть болваном [балбесом, оболтусом]
2) влипнуть, попасть в историю
¡Estoy habilitado yo con esta pluma que me costó diez pesos, y no sirve!
3) Куба быть нахальным [наглым]
1) Ам. быть болваном [балбесом, оболтусом]
2) влипнуть, попасть в историю
¡Estoy habilitado yo con esta pluma que me costó diez pesos, y no sirve!
3) Куба быть нахальным [наглым]
ánima
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f; в соч.
ánima de pena Арг., Пар., Ур.; ненормат.знач. - душа умершего
ánimas que salga el sol para saber cómo amanece М. - поскорее бы узнать, чем всё это кончится
см. тж. saber uno hasta dónde penan las ánimas
ánima de pena Арг., Пар., Ур.; ненормат.знач. - душа умершего
ánimas que salga el sol para saber cómo amanece М. - поскорее бы узнать, чем всё это кончится
см. тж. saber uno hasta dónde penan las ánimas
mandarse
ChatGPT
Примеры
I нн.
1) Куба, Ч. незаметно уходить, незаметно исчезать
2) Дом. Р. убегать
mandarse a mudar [cambiar] Ю. Ам.; mandarse largar Кол. - уйти; смыться, смотаться, сбежать
II Куба; ненормат.знач.
распускаться, позволять себе слишком многое
No te mandes con él, que puedes salir mal - не позволяй себе лишнего, это может плохо кончиться
III Ч.
предлагать свои услуги
IV
1) М. (una cosa) есть, съедать что-л.
2) Экв. выпивать что-л.; выдувать
V Ам.
соблаговолить, соизволить (употребляется с глаг. apear, entrar, salir, sentar и т.п.)
mándese entrar - войдите, пожалуйста
1) Куба, Ч. незаметно уходить, незаметно исчезать
2) Дом. Р. убегать
mandarse a mudar [cambiar] Ю. Ам.; mandarse largar Кол. - уйти; смыться, смотаться, сбежать
II Куба; ненормат.знач.
распускаться, позволять себе слишком многое
No te mandes con él, que puedes salir mal - не позволяй себе лишнего, это может плохо кончиться
III Ч.
предлагать свои услуги
IV
1) М. (una cosa) есть, съедать что-л.
2) Экв. выпивать что-л.; выдувать
V Ам.
соблаговолить, соизволить (употребляется с глаг. apear, entrar, salir, sentar и т.п.)
mándese entrar - войдите, пожалуйста
chino
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. adj
1) Ц. Ам. лысый, плешивый
2) Ц.-Ам., Куба рассерженный
3) Куба щетинистый, жёсткий (о волосах индейцев)
4) М. кудрявый, курчавый
2. m
1) Ам. метис (потомок представителей различных неевропейских рас)
2) Куба; устар. милок, дорогой (ласковое обращение)
3) Ю.-Ам.; пренебр.; ненормат.знач. слуга
4) Ю.-Ам.; ненормат.знач. милок, дорогой (ласковое обращение)
chino manila [palanqueta] Куба; пренебр.; ненормат.знач. - китаёза (о китайце)
quedar como un chino Ю.-Ам.; ненормат.знач. - = остаться с носом
búscate un chino que te ponga un cuarto Куба; ненормат.знач. - = держи карман шире
comer, sudar trabajar como chino Ч. - много есть, потеть, работать
см. тж. tener un chino atrás
1) Ц. Ам. лысый, плешивый
2) Ц.-Ам., Куба рассерженный
3) Куба щетинистый, жёсткий (о волосах индейцев)
4) М. кудрявый, курчавый
2. m
1) Ам. метис (потомок представителей различных неевропейских рас)
2) Куба; устар. милок, дорогой (ласковое обращение)
3) Ю.-Ам.; пренебр.; ненормат.знач. слуга
4) Ю.-Ам.; ненормат.знач. милок, дорогой (ласковое обращение)
chino manila [palanqueta] Куба; пренебр.; ненормат.знач. - китаёза (о китайце)
quedar como un chino Ю.-Ам.; ненормат.знач. - = остаться с носом
búscate un chino que te ponga un cuarto Куба; ненормат.знач. - = держи карман шире
comer, sudar trabajar como chino Ч. - много есть, потеть, работать
см. тж. tener un chino atrás
manga
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I f
1) М. плащ
2) Ц. Ам. манга (накидка из грубой ткани)
II f
1) Ам. огороженный прогон для скота
2) Кол., Экв. загон для скота
III f; Ам.
масса, множество; толпа; туча
por mangas o por faldas Арг. - = всеми правдами и неправдами
estar como la manga de un chaleco; estar más arrancado que manga de chaleco Кол., Куба, П.-Р. - = быть без гроша в кармане
hacer manga Кол. - терять время; слоняться без дела
tirar la manga Ю. Ам. - вымогать (деньги)
1) М. плащ
2) Ц. Ам. манга (накидка из грубой ткани)
II f
1) Ам. огороженный прогон для скота
2) Кол., Экв. загон для скота
III f; Ам.
масса, множество; толпа; туча
por mangas o por faldas Арг. - = всеми правдами и неправдами
estar como la manga de un chaleco; estar más arrancado que manga de chaleco Кол., Куба, П.-Р. - = быть без гроша в кармане
hacer manga Кол. - терять время; слоняться без дела
tirar la manga Ю. Ам. - вымогать (деньги)
pan
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Куба отдельно стоящий круглый холм
2) Ам. кусок (мыла, сахара)
3) Кол.; нн. ≈ женские половые органы
pan caliente Дом. Р., Куба, М., П.-Р. - = ладушки (детская игра)
pan comido Арг., Пар., Ур. - = раз плюнуть, пара пустяков
¡pan francés! interj; Арг. - восклицание, выражающее восторг, восхищение певцом, танцором
pan grande Арг. - лёгкое и выгодное дело
pan de monos Куба; бот.; нн. - баобаб
pan de tierra Ам. - земля, которую оставляют между корней при пересадке растения
pan de la tierra Куба - лепёшка из юкки или маниоки
pan con pan Куба; нн. - ≈ лесбиянка
pan quemado П. - детская игра "горячо-холодно"
pan y quesillo Кол., М., Пан. - детская игра "печь блины" (бросать плоские камешки по поверхности воды)
a falta de pan, buenas son tortas Куба - = на безрыбье и рак - рыба
andar [estar] como pan que no se vende Арг.; нн. - = чувствовать себя не в своей тарелке
coger pan grande - = выиграть по трамвайному билету
echar panes Арг., Бол. - хвастаться
comerse un pan Куба; нн. - разочароваться
estar a pan con nada - сидеть на хлебе и воде
sacar pan y pedazo Ч.; нн. - получить прибыль, окупить затраты с лихвой
venderle a uno pan caliente - льстить кому-л.
venderse como pan caliente М., П., П.-Р., Ч.; нн. - быстро раскупаться, не залёживаться (о товаре)
¡ni qué pan caliente! interj; Ц.-Ам., Кол., Куба, П.-Р., Экв.; нн. - вот ещё (выдумал)! (восклицание при категорическом отказе)
cada pan tiene su queso П.-Р.; нн. - = по Сеньке и шапка
1) Куба отдельно стоящий круглый холм
2) Ам. кусок (мыла, сахара)
3) Кол.; нн. ≈ женские половые органы
pan caliente Дом. Р., Куба, М., П.-Р. - = ладушки (детская игра)
pan comido Арг., Пар., Ур. - = раз плюнуть, пара пустяков
¡pan francés! interj; Арг. - восклицание, выражающее восторг, восхищение певцом, танцором
pan grande Арг. - лёгкое и выгодное дело
pan de monos Куба; бот.; нн. - баобаб
pan de tierra Ам. - земля, которую оставляют между корней при пересадке растения
pan de la tierra Куба - лепёшка из юкки или маниоки
pan con pan Куба; нн. - ≈ лесбиянка
pan quemado П. - детская игра "горячо-холодно"
pan y quesillo Кол., М., Пан. - детская игра "печь блины" (бросать плоские камешки по поверхности воды)
a falta de pan, buenas son tortas Куба - = на безрыбье и рак - рыба
andar [estar] como pan que no se vende Арг.; нн. - = чувствовать себя не в своей тарелке
coger pan grande - = выиграть по трамвайному билету
echar panes Арг., Бол. - хвастаться
comerse un pan Куба; нн. - разочароваться
estar a pan con nada - сидеть на хлебе и воде
sacar pan y pedazo Ч.; нн. - получить прибыль, окупить затраты с лихвой
venderle a uno pan caliente - льстить кому-л.
venderse como pan caliente М., П., П.-Р., Ч.; нн. - быстро раскупаться, не залёживаться (о товаре)
¡ni qué pan caliente! interj; Ц.-Ам., Кол., Куба, П.-Р., Экв.; нн. - вот ещё (выдумал)! (восклицание при категорическом отказе)
cada pan tiene su queso П.-Р.; нн. - = по Сеньке и шапка
uña
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I f; в соч.
¡con la uña no! Вен.; нн. - = давай(те) по-честному! давай(те) по правилам!
comerse uno las uñas Ам. - быть очень бедным
no tener uñas para guitarreo Арг.; нн. - браться не за своё дело
cada cual se arregla con las uñas que tiene Ам. - каждый сам за себя, каждый должен выкручиваться сам
см. тж. uña de gato
II f; Ч.; инд.
унья (ядовитый паук) uña de gato
бот.
1) Арг., Куба, М., П.-Р. акация (разновидность)
2) мимоза (разновидность)
3) Арг. вьюнок (разновидность)
¡con la uña no! Вен.; нн. - = давай(те) по-честному! давай(те) по правилам!
comerse uno las uñas Ам. - быть очень бедным
no tener uñas para guitarreo Арг.; нн. - браться не за своё дело
cada cual se arregla con las uñas que tiene Ам. - каждый сам за себя, каждый должен выкручиваться сам
см. тж. uña de gato
II f; Ч.; инд.
унья (ядовитый паук) uña de gato
бот.
1) Арг., Куба, М., П.-Р. акация (разновидность)
2) мимоза (разновидность)
3) Арг. вьюнок (разновидность)
cajeta
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Ам. упаковка, коробка (для сладостей)
2) десерт, сладкое (составная часть обеда)
3) десерт, сладости (кондитерские изделия в упаковке)
4) Арг., Пар.; перен.; вульг. ≈ влагалище (у женщины, самки животного)
5) Арг. кружка (для сбора пожертвований)
6) Куба табакерка
7) К.-Р., П., Экв. человек с отвислой губой
boca de cajeta П., Экв. - человек с сильно выступающей нижней челюстью
de cajeta Ц.-Ам., М. - отлично, превосходно; лучше некуда
¡eso es cajeta! Ц.-Ам., М. - это не шутка!, это не пустяк!
saber uno lo que es cajeta Дом. Р., М. - быть опытным, знать что к чему, быть стреляным воробьём
1) Ам. упаковка, коробка (для сладостей)
2) десерт, сладкое (составная часть обеда)
3) десерт, сладости (кондитерские изделия в упаковке)
4) Арг., Пар.; перен.; вульг. ≈ влагалище (у женщины, самки животного)
5) Арг. кружка (для сбора пожертвований)
6) Куба табакерка
7) К.-Р., П., Экв. человек с отвислой губой
boca de cajeta П., Экв. - человек с сильно выступающей нижней челюстью
de cajeta Ц.-Ам., М. - отлично, превосходно; лучше некуда
¡eso es cajeta! Ц.-Ам., М. - это не шутка!, это не пустяк!
saber uno lo que es cajeta Дом. Р., М. - быть опытным, знать что к чему, быть стреляным воробьём
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз