Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 501 (49 ms)
bailar
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
в соч.
bailar el agua a uno М.; ненормат.знач. - строить глазки кому-л.
bailar con corte Арг., Ур. - танцевать танго, делая определённые фигуры
bailár selo a uno К.-Р., М.; ненормат.знач. - надуть, провести кого-л.
dejar a uno bailando Арг., Ур.; ненормат.знач. - надуть, провести кого-л.
см. тж. bailar en una pata
bailar el agua a uno М.; ненормат.знач. - строить глазки кому-л.
bailar con corte Арг., Ур. - танцевать танго, делая определённые фигуры
bailár selo a uno К.-Р., М.; ненормат.знач. - надуть, провести кого-л.
dejar a uno bailando Арг., Ур.; ненормат.знач. - надуть, провести кого-л.
см. тж. bailar en una pata
estero
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) К.-Р., Ч., Экв. ручей, речушка
2) Арг., Кол., Пар., Ур. болотистая местность, топь
3) Экв. сухое русло
4) Вен., Кол. лужа, хлябь
5) Арг. протока, рукав (реки)
estar en el estero Вен. - быть в затруднительном положении
1) К.-Р., Ч., Экв. ручей, речушка
2) Арг., Кол., Пар., Ур. болотистая местность, топь
3) Экв. сухое русло
4) Вен., Кол. лужа, хлябь
5) Арг. протока, рукав (реки)
estar en el estero Вен. - быть в затруднительном положении
soga
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I f; Ам.
сыромятный ремень (для привязывания лошади)
no dar soga Ч. - не уметь притворяться
II см. soguero 2.; f; Вен. sogazo
m; Арг.
удар верёвкой
venirse tras el sogazo - ходить по струнке, быть на поводу (у кого-л.)
сыромятный ремень (для привязывания лошади)
no dar soga Ч. - не уметь притворяться
II см. soguero 2.; f; Вен. sogazo
m; Арг.
удар верёвкой
venirse tras el sogazo - ходить по струнке, быть на поводу (у кого-л.)
camino
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Арг., П., Ур. дорожка (для украшения стола и серванта)
2) дорожка, половик
3) Арг.; горн. мешок, сумка (для руды)
camino sereno Куба - узкая дорожка, тропа (по которой может пройти только одно животное)
agarrar camino Гват.; ненормат.знач. - пускаться в путь
puesto el camino К.-Р.; ненормат.знач. - глупый, придурковатый; бестолковый
1) Арг., П., Ур. дорожка (для украшения стола и серванта)
2) дорожка, половик
3) Арг.; горн. мешок, сумка (для руды)
camino sereno Куба - узкая дорожка, тропа (по которой может пройти только одно животное)
agarrar camino Гват.; ненормат.знач. - пускаться в путь
puesto el camino К.-Р.; ненормат.знач. - глупый, придурковатый; бестолковый
almendrón
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m
1) Ам. миндальный орех
2) П.-Р. дикий миндаль
3) Кол. пальма (разновидность)
II m; Дом. Р.
пройдоха, тёртый калач
conocer uno el almendrón Вен., Кол.; ненормат.знач. - быть хорошо осведомлённым, быть в курсе чего-л.
1) Ам. миндальный орех
2) П.-Р. дикий миндаль
3) Кол. пальма (разновидность)
II m; Дом. Р.
пройдоха, тёртый калач
conocer uno el almendrón Вен., Кол.; ненормат.знач. - быть хорошо осведомлённым, быть в курсе чего-л.
monte
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m; Куба, П.-Р.
поле; пустошь
II m; М.
выгон, пастбище
III m; Кол., К.-Р.
марихуана (разновидность)
IV m; в соч.
coger el monte Вен., П.-Р.; нн. - исчезнуть, уйти; убраться с глаз долой
pechar monte Бол.; нн. - с трудом пробивать (себе) дорогу (в сельве)
поле; пустошь
II m; М.
выгон, пастбище
III m; Кол., К.-Р.
марихуана (разновидность)
IV m; в соч.
coger el monte Вен., П.-Р.; нн. - исчезнуть, уйти; убраться с глаз долой
pechar monte Бол.; нн. - с трудом пробивать (себе) дорогу (в сельве)
tren
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Куба перегонный аппарат (для получения водки из сахарного тростника)
2) нахальство, наглость
3) Гват., М. движение, перевозка; хождение
4) М., Ур. трамвай
5) Арг., Пар., Ур. дело, занятие
6) Ч.; жАрг. письмо
dejarla el tren Ч. - остаться незамужней
1) Куба перегонный аппарат (для получения водки из сахарного тростника)
2) нахальство, наглость
3) Гват., М. движение, перевозка; хождение
4) М., Ур. трамвай
5) Арг., Пар., Ур. дело, занятие
6) Ч.; жАрг. письмо
dejarla el tren Ч. - остаться незамужней
batey
ChatGPT
Примеры
Moliner
m; Куба, П.-Р.; инд.
1) территория сахарного завода или фермы
2) батей (жилые помещения и хоз. постройки на территории сахарного завода или фермы)
3) площадка перед домом
4) устар. батей (игра индейцев в мяч)
5) устар. площадка (для игры индейцев в мяч)
ensuciarle a uno el batey П.-Р.; ненормат.знач. - отплачивать злом за добро
1) территория сахарного завода или фермы
2) батей (жилые помещения и хоз. постройки на территории сахарного завода или фермы)
3) площадка перед домом
4) устар. батей (игра индейцев в мяч)
5) устар. площадка (для игры индейцев в мяч)
ensuciarle a uno el batey П.-Р.; ненормат.знач. - отплачивать злом за добро
pequén
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I m; Ч.; зоол.
сова (разновидность)
la meca del pequén нн.; бран. - дерьмо собачье
ser como el pequén - быть трусливым
II m; Ч.; нн.
пирог с мясом, чебурек
hacer pequéns a uno - обмануть, провести (кого-л.)
сова (разновидность)
la meca del pequén нн.; бран. - дерьмо собачье
ser como el pequén - быть трусливым
II m; Ч.; нн.
пирог с мясом, чебурек
hacer pequéns a uno - обмануть, провести (кого-л.)
andavete
ChatGPT
Примеры
I m; Бол.
андавете (кувшин ёмкостью 1 л, которым отмеривают кукурузную водку)
II m; М.; шутл.
последний танец, заключительный танец (на балах)
III m; interj; Ч.; ненормат.знач.
= вот тебе Бог, а вот порог!
el tiempo de andavete Бол. - в незапамятные времена; = при царе Горохе
андавете (кувшин ёмкостью 1 л, которым отмеривают кукурузную водку)
II m; М.; шутл.
последний танец, заключительный танец (на балах)
III m; interj; Ч.; ненормат.знач.
= вот тебе Бог, а вот порог!
el tiempo de andavete Бол. - в незапамятные времена; = при царе Горохе
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз