Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 135 (110 ms)
tompeate
ChatGPT
Примеры
m; М.; = tompiate
1) корзина (из пальмовой коры)
2) тестикул, яичко
colgar el tompeate М. - надуться, надуть губы
ser de muchos tompeates - быть храбрым, быть неробкого десятка
al que comercia en canastas, nunca le faltan tompeates - = сколько верёвочке не виться, а концу быть
1) корзина (из пальмовой коры)
2) тестикул, яичко
colgar el tompeate М. - надуться, надуть губы
ser de muchos tompeates - быть храбрым, быть неробкого десятка
al que comercia en canastas, nunca le faltan tompeates - = сколько верёвочке не виться, а концу быть
chalar
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I vt; Арг.; ненормат.знач.
1) переливаться, выходить за пределы
2) разбрызгивать, лить
3) орошать землю алкогольными напитками (у индейцев ритуал в честь бога Пачамамы)
II vt; Экв.; ненормат.знач.
собирать колосья после жатвы, собирать кукурузные початки после жатвы
III vt; Арг., Пар., П.-Р., Ур.
ошибаться, просчитаться, провалить (какое-л. дело)
Me metí en un negocio de carnes y me chalé.
1) переливаться, выходить за пределы
2) разбрызгивать, лить
3) орошать землю алкогольными напитками (у индейцев ритуал в честь бога Пачамамы)
II vt; Экв.; ненормат.знач.
собирать колосья после жатвы, собирать кукурузные початки после жатвы
III vt; Арг., Пар., П.-Р., Ур.
ошибаться, просчитаться, провалить (какое-л. дело)
Me metí en un negocio de carnes y me chalé.
charque
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; инд.; = charqui
1) Ю. Ам. чарке, чарки (кусок солёного или вяленого мяса)
2) Ам. сушёные фрукты
3) Бол. худой человек, худощавый человек
4) труп
5) Ч.; шутл.; ненормат.знач. нижняя оттопыренная губа
tener uno la suerte del charqui, que en vez de estirar, encoge П.; ненормат.знач. - ему не везёт; = ему везёт как утопленнику
1) Ю. Ам. чарке, чарки (кусок солёного или вяленого мяса)
2) Ам. сушёные фрукты
3) Бол. худой человек, худощавый человек
4) труп
5) Ч.; шутл.; ненормат.знач. нижняя оттопыренная губа
tener uno la suerte del charqui, que en vez de estirar, encoge П.; ненормат.знач. - ему не везёт; = ему везёт как утопленнику
aura
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. adv; Арг., Бол.; ненормат.знач.
сейчас, теперь
2. f; Ам.
аура (орёл-стервятник)
estar en el pico del aura Куба - быть на седьмом небе
estar caga'o de aura - быть невезучим [несчастливым]
por mucho que el aura vuele, siempre la pica el pitirre - = сколько верёвочке ни виться, (а) концу быть
vomitar como aura - не уметь держать язык за зубами
¡a la voz de aura! Арг. - = начинаем! (на танцах)
сейчас, теперь
2. f; Ам.
аура (орёл-стервятник)
estar en el pico del aura Куба - быть на седьмом небе
estar caga'o de aura - быть невезучим [несчастливым]
por mucho que el aura vuele, siempre la pica el pitirre - = сколько верёвочке ни виться, (а) концу быть
vomitar como aura - не уметь держать язык за зубами
¡a la voz de aura! Арг. - = начинаем! (на танцах)
carancho
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; Арг., Бол., Пар., П., Ур.
филин
cada carancho a su rancho Арг., Ур. - = всяк сверчок знай свой шесток
como nido de carancho Арг., Ур. - неаккуратный, неряшливый; неубранный
dejarse caer como un carancho - нагрянуть, внезапно появиться; свалиться как снег на голову
см. тж. como carancho en su nido
филин
cada carancho a su rancho Арг., Ур. - = всяк сверчок знай свой шесток
como nido de carancho Арг., Ур. - неаккуратный, неряшливый; неубранный
dejarse caer como un carancho - нагрянуть, внезапно появиться; свалиться как снег на голову
см. тж. como carancho en su nido
miércoles
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; в соч.
a la miércoles Арг., Ур., euf - вот тебе [те] раз!, да ну!, ну и ну!, иди ты! (употр. при выражении удивления, изумления)
en la loma de la miércoles Арг. - далеко, на краю света; = у чёрта на куличиках
una miércoles Арг. - ничего; ничегошеньки (разг.); ни черта (прост.)
a la miércoles Арг., Ур., euf - вот тебе [те] раз!, да ну!, ну и ну!, иди ты! (употр. при выражении удивления, изумления)
en la loma de la miércoles Арг. - далеко, на краю света; = у чёрта на куличиках
una miércoles Арг. - ничего; ничегошеньки (разг.); ни черта (прост.)
pipa
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Ю.-Ам., П.-Р.; нн. живот, брюхо
2) Кол., К.-Р., Пан., Экв. незрелый кокосовый орех
andar en pipa Ч.; estar hecho una pipa П. - = быть в стельку пьяным
pipa y pipa Пан. - от случая к случаю
¡pipa de diablos! Гонд., Экв.; нн. - тысяча чертей!
1) Ю.-Ам., П.-Р.; нн. живот, брюхо
2) Кол., К.-Р., Пан., Экв. незрелый кокосовый орех
andar en pipa Ч.; estar hecho una pipa П. - = быть в стельку пьяным
pipa y pipa Пан. - от случая к случаю
¡pipa de diablos! Гонд., Экв.; нн. - тысяча чертей!
canto
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Кол. подол (юбки, платья)
2) П.-Р. кусок, часть чего-л.
3) место, участок земли
al canto Ам. - немедленно, тотчас же
al canto de la diuca Арг., Ч.; al canto del pitirre Куба, П.-Р. - на рассвете, на заре, с петухами
pagar al canto del pitirre Куба - заплатить наличными
см. тж. no saber uno lo que hay en el canto de la cabuya
1) Кол. подол (юбки, платья)
2) П.-Р. кусок, часть чего-л.
3) место, участок земли
al canto Ам. - немедленно, тотчас же
al canto de la diuca Арг., Ч.; al canto del pitirre Куба, П.-Р. - на рассвете, на заре, с петухами
pagar al canto del pitirre Куба - заплатить наличными
см. тж. no saber uno lo que hay en el canto de la cabuya
botella
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
f
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
1) Куба, Пан., П.-Р.; ненормат.знач. выгодная должность, синекура
2) Ч. пористый глиняный кувшин
3) Куба; ненормат.знач. просьба подвезти, подбросить (на дороге)
meterse en la botella Вен.; ненормат.знач. - напиться, набраться, нализаться
subirse por el pico de la botella Вен. - добиться завидного поста, попасть "наверх"
bañarse
ChatGPT
Примеры
Куба, П.-Р.; ненормат.знач.
преуспевать (в чём-л.), везти (кому-л.)
bañarse en la picada de un mosquito Куба; ненормат.знач. - быть невероятным ловкачом
tiburón se baña, pero salpica Куба; ненормат.знач. - = сам живёт и другим даёт; сам ворует и другим позволяет (о государственном служащем)
¡anda a bañarte! Ам.; ненормат.знач. - иди к чёрту!
преуспевать (в чём-л.), везти (кому-л.)
bañarse en la picada de un mosquito Куба; ненормат.знач. - быть невероятным ловкачом
tiburón se baña, pero salpica Куба; ненормат.знач. - = сам живёт и другим даёт; сам ворует и другим позволяет (о государственном служащем)
¡anda a bañarte! Ам.; ненормат.знач. - иди к чёрту!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз