Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Латиноамериканизмы (испанско-русский)
Найдено результатов: 140 (41 ms)
mono
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I adj; Ам.
золотисто-рыжий (о масти животного)
II adj; Ам.
белокурый, светловолосый
III adj; Кол.
алый, ярко-красный
IV adj; Дом. Р.; нн.
кичливый, хвастливый
V m; Ч.; нн.
гора фруктов (на базаре, в лавке и т.п.)
VI m; Ч.; нн.
ломоть, кусок (раннего арбуза и т.п.)
VII m; П.; нн.
китаец
VIII m; П., Экв.; нн.
ночной горшок
IX m (чаще pl) Ч.; пренебр.
барахло, хлам
meterle a uno los monos Кол. - испугать, напугать кого-л.
золотисто-рыжий (о масти животного)
II adj; Ам.
белокурый, светловолосый
III adj; Кол.
алый, ярко-красный
IV adj; Дом. Р.; нн.
кичливый, хвастливый
V m; Ч.; нн.
гора фруктов (на базаре, в лавке и т.п.)
VI m; Ч.; нн.
ломоть, кусок (раннего арбуза и т.п.)
VII m; П.; нн.
китаец
VIII m; П., Экв.; нн.
ночной горшок
IX m (чаще pl) Ч.; пренебр.
барахло, хлам
meterle a uno los monos Кол. - испугать, напугать кого-л.
trapiche
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Ам. сахарный завод
2) Арг., П., Ч. дробилка (для руды)
3) Экв. трапиче (орудие пытки из ружей)
estar uno como pasado un trapiche Кол. - быть ослабленным (или сломленным)
Los que se crían en trapiche aborrecen el dulce - = человек пресыщается тем, что имеет в изобилии
1) Ам. сахарный завод
2) Арг., П., Ч. дробилка (для руды)
3) Экв. трапиче (орудие пытки из ружей)
estar uno como pasado un trapiche Кол. - быть ослабленным (или сломленным)
Los que se crían en trapiche aborrecen el dulce - = человек пресыщается тем, что имеет в изобилии
bagual
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I
1. adj
1) Арг., Бол., Ур., Ч. дикий, неприрученный, своенравный (о животном)
2) нн. невежливый, неуклюжий
2. m
1) Арг., Бол., Ур., Ч. необъезженный жеребец
2) Ч. балда, бестолочь
ganar los baguales Ур.; ненормат.знач. - спасаться бегством
II f; Арг.
народная песня, исполняемая хором под барабанный бой
1. adj
1) Арг., Бол., Ур., Ч. дикий, неприрученный, своенравный (о животном)
2) нн. невежливый, неуклюжий
2. m
1) Арг., Бол., Ур., Ч. необъезженный жеребец
2) Ч. балда, бестолочь
ganar los baguales Ур.; ненормат.знач. - спасаться бегством
II f; Арг.
народная песня, исполняемая хором под барабанный бой
mandado
ChatGPT
Примеры
Moliner
m; М.; ненормат.знач.
1) поручение (сходить на базар за продуктами и т.п.)
2) продукты питания (которые приносят с рынка или из магазина)
el chico de los mandados Арг. - посыльный, рассыльный
estoy a su mandado - я к Вашим услугам
no dejarse comer el mandado М. - не оплошать, не дать себя обойти
1) поручение (сходить на базар за продуктами и т.п.)
2) продукты питания (которые приносят с рынка или из магазина)
el chico de los mandados Арг. - посыльный, рассыльный
estoy a su mandado - я к Вашим услугам
no dejarse comer el mandado М. - не оплошать, не дать себя обойти
perro
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
1. adj; Ам.
тяжёлый, жуткий, ужасный
perra vida
2. m
1) Кол. дремота, сонливость
2) Ч.; тех. защёлка, собачка
3) тормозная колодка
perro de agua Ам. - нутрия
perro caliente Ам.; англ. - хотдог, бутерброд с горячей сосиской
perro jíbaro [cangrejo] Куба - дикая собака
perro de la música Ч. - дрессированная собака шарманщика
perro de levante Кол. - ищейка
perro pelón М. - енот американский
perro no come perro Кол. - = ворон ворону глаза не выклюет
perro menos, torta más К.-Р.; шутл. - = меньше народу - больше кислороду
perro de toda boda Ч., Экв. - человек, без которого не обходится ни один праздник
a nado [nadito] de perro Кол., Экв. - ловко, умело
como perro con tramojo Кол. - = как корове седло
darse la del perro П.-Р. - наесться до отвала
decirle a uno hasta perro muerto П.-Р. - поносить кого-л. последними словами
el perro ladra por la tajada Дом. Р. - = за так и прыщ не выскочит
estar como perro en barrio ajeno М.; estar como perro en cancha de bochas Арг. - быть не в своей тарелке
hacer perro Кол.; нн. - клевать носом, спать на ходу
hacer perro muerto Бол., П.-Р.; нн. - пользоваться (чем-л.) бесплатно, на халяву
hacerse el perro rengo П. - прикидываться дураком
tener cara de perro Кол. - быть наглым, бесстыдным
irle a uno como a los perros en misa - = везти как утопленнику
cada perro tiene su garrote М. - = на каждого управа найдётся; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть
no ladra el perro a la mala hora П.-Р. - = не до жиру - быть бы живу
a perro macho no le capan dos veces Кол. - = стреляного воробья на мякине не проведёшь
al que está de malas, hasta los perros se lo orinan Кол., М. - = на бедного Макара все шишки валятся
¡ya este perro me mordió! Куба, П.-Р. - = слышали, знаем! как же, слыхали!
см. тж. perro muerto
тяжёлый, жуткий, ужасный
perra vida
2. m
1) Кол. дремота, сонливость
2) Ч.; тех. защёлка, собачка
3) тормозная колодка
perro de agua Ам. - нутрия
perro caliente Ам.; англ. - хотдог, бутерброд с горячей сосиской
perro jíbaro [cangrejo] Куба - дикая собака
perro de la música Ч. - дрессированная собака шарманщика
perro de levante Кол. - ищейка
perro pelón М. - енот американский
perro no come perro Кол. - = ворон ворону глаза не выклюет
perro menos, torta más К.-Р.; шутл. - = меньше народу - больше кислороду
perro de toda boda Ч., Экв. - человек, без которого не обходится ни один праздник
a nado [nadito] de perro Кол., Экв. - ловко, умело
como perro con tramojo Кол. - = как корове седло
darse la del perro П.-Р. - наесться до отвала
decirle a uno hasta perro muerto П.-Р. - поносить кого-л. последними словами
el perro ladra por la tajada Дом. Р. - = за так и прыщ не выскочит
estar como perro en barrio ajeno М.; estar como perro en cancha de bochas Арг. - быть не в своей тарелке
hacer perro Кол.; нн. - клевать носом, спать на ходу
hacer perro muerto Бол., П.-Р.; нн. - пользоваться (чем-л.) бесплатно, на халяву
hacerse el perro rengo П. - прикидываться дураком
tener cara de perro Кол. - быть наглым, бесстыдным
irle a uno como a los perros en misa - = везти как утопленнику
cada perro tiene su garrote М. - = на каждого управа найдётся; сколько верёвочке ни виться, а кончику быть
no ladra el perro a la mala hora П.-Р. - = не до жиру - быть бы живу
a perro macho no le capan dos veces Кол. - = стреляного воробья на мякине не проведёшь
al que está de malas, hasta los perros se lo orinan Кол., М. - = на бедного Макара все шишки валятся
¡ya este perro me mordió! Куба, П.-Р. - = слышали, знаем! как же, слыхали!
см. тж. perro muerto
limpio
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
I adj
1) Арг. один, сам: yo limpio вместо yo solo
2) Ам. энергичный, решительный
El ladrón se abrió paso a cuchillada limpia.
3) Ам. только лишь, исключительно
Los chicos se defendieron a pedrada limpia.
en limpio Ам. - ясно, несомненно
estar [quedar] en limpio - остаться без гроша
irse en limpio П.-Р.; ненормат.знач. - остаться при пиковом интересе, остаться с носом
limpio y soplado Кол. - = гол, как сокол
II m; Ам.
1) поляна, прогалина
2) жнивьё
1) Арг. один, сам: yo limpio вместо yo solo
2) Ам. энергичный, решительный
El ladrón se abrió paso a cuchillada limpia.
3) Ам. только лишь, исключительно
Los chicos se defendieron a pedrada limpia.
en limpio Ам. - ясно, несомненно
estar [quedar] en limpio - остаться без гроша
irse en limpio П.-Р.; ненормат.знач. - остаться при пиковом интересе, остаться с носом
limpio y soplado Кол. - = гол, как сокол
II m; Ам.
1) поляна, прогалина
2) жнивьё
casco
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) см. casas I
2) Арг., Куба долька (апельсина, лимона и т.п.)
3) Куба, П.-Р.; ненормат.знач. потаскуха, шлюха
4) П. грудь
5) П.-Р. скорлупа кокосового ореха (используемая как ёмкость в хозяйстве)
6) Куба; ненормат.знач. = "кожа да кости" (о тощем, слабом, измождённом человеке)
casco de burro Сальв. - каско де бурро (разновидность моллюсков)
casco de marte Кол.; бот.; ненормат.знач. - аконит, волчий корень
casco de mula Гват. - черепаха (разновидность)
cascos duros Арг., П.-Р.; ненормат.знач. - тупость, невосприимчивость
calentársele a uno los cascos Арг.; ненормат.знач. - думать, ломать голову (над чем-л.)
tener malos cascos П.-Р. - иметь скверный характер
1) см. casas I
2) Арг., Куба долька (апельсина, лимона и т.п.)
3) Куба, П.-Р.; ненормат.знач. потаскуха, шлюха
4) П. грудь
5) П.-Р. скорлупа кокосового ореха (используемая как ёмкость в хозяйстве)
6) Куба; ненормат.знач. = "кожа да кости" (о тощем, слабом, измождённом человеке)
casco de burro Сальв. - каско де бурро (разновидность моллюсков)
casco de marte Кол.; бот.; ненормат.знач. - аконит, волчий корень
casco de mula Гват. - черепаха (разновидность)
cascos duros Арг., П.-Р.; ненормат.знач. - тупость, невосприимчивость
calentársele a uno los cascos Арг.; ненормат.знач. - думать, ломать голову (над чем-л.)
tener malos cascos П.-Р. - иметь скверный характер
tiempo
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m; в соч.
ser del tiempo del ruido Кол. - быть очень старым [древним]
tiempo cucurachero Экв. - неспокойное, смутное время, безвременье
tiempos azules Ч. - тяжёлые времена
de los tiempos de ñaupa Арг. - стародавний, древний; допотопный, старозаветный
tiempo verdes se alcanzan Ам. - всему свой черёд, всему своё время
como el tiempo malo, que llueve o no llueve Ч. - средне, так себе, ни шатко, ни валко (о здоровье)
ser del tiempo del ruido Кол. - быть очень старым [древним]
tiempo cucurachero Экв. - неспокойное, смутное время, безвременье
tiempos azules Ч. - тяжёлые времена
de los tiempos de ñaupa Арг. - стародавний, древний; допотопный, старозаветный
tiempo verdes se alcanzan Ам. - всему свой черёд, всему своё время
como el tiempo malo, que llueve o no llueve Ч. - средне, так себе, ни шатко, ни валко (о здоровье)
brinco
ChatGPT
Примеры
Moliner
m
1) М. накидка
2) Арг., Пар.; бот. бринко (растение семейства бальзаминовых)
coger [trabar] en el brinco a uno Куба - застать кого-л. на месте преступления
de un brinco Ам. - одним махом, сразу
en brinco y medio П.-Р. - одним махом, сразу
¿para qué son tantos brincos, estando el suelo parejo? Ц.-Ам., М. - зачем лезть в бутылку, когда можно всё уладить по-хорошему?
quitarle a uno los brincos Вен., Кол. - сбить спесь с кого-л., осадить кого-л.
1) М. накидка
2) Арг., Пар.; бот. бринко (растение семейства бальзаминовых)
coger [trabar] en el brinco a uno Куба - застать кого-л. на месте преступления
de un brinco Ам. - одним махом, сразу
en brinco y medio П.-Р. - одним махом, сразу
¿para qué son tantos brincos, estando el suelo parejo? Ц.-Ам., М. - зачем лезть в бутылку, когда можно всё уладить по-хорошему?
quitarle a uno los brincos Вен., Кол. - сбить спесь с кого-л., осадить кого-л.
loro
ChatGPT
Примеры
iki
Moliner
m
1) Ам. попугай
2) Ч.; ненормат.знач. лазутчик
3) Ч. вор на стрёме
4) Ч.; ненормат.знач. судно (для лежачих больных)
5) пытка
6) Ч. сопли
7) Вен. кинжал
8) Ч.; ненормат.знач. тормозной кондуктор (в поезде)
9) Ам. говорун, сорока, тараторка
10) попугай (о человеке)
11) М. случайный карамболь (в бильярде)
sacar los loros Ч. - ковырять в носу
loro viejo no aprende a hablar - где уж мне [ему] старику, старого учить - что мёртвого лечить
1) Ам. попугай
2) Ч.; ненормат.знач. лазутчик
3) Ч. вор на стрёме
4) Ч.; ненормат.знач. судно (для лежачих больных)
5) пытка
6) Ч. сопли
7) Вен. кинжал
8) Ч.; ненормат.знач. тормозной кондуктор (в поезде)
9) Ам. говорун, сорока, тараторка
10) попугай (о человеке)
11) М. случайный карамболь (в бильярде)
sacar los loros Ч. - ковырять в носу
loro viejo no aprende a hablar - где уж мне [ему] старику, старого учить - что мёртвого лечить
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз