Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1560 (8 ms)
Salvo por eso, pensaba que no había hijas mejor educadas.
Она считала, если бы не это, других таких воспитанных девушек не сыскать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Quería fumar pero no iba a pedirle un cigarrillo a Gregorovius, sin saber por qué no se lo iba a pedir y tampoco a Horacio, pero sabía por qué no iba a pedírselo a Horacio, no quería mirarlo en los ojos y que él se riera otra vez vengándose de que ella estuviera pegada a Gregorovius y en toda la noche no se le hubiera acercado.
Хотелось курить, но она не станет просить сигарету у Грегоровиуса, не знает почему, но не станет, не попросит и у Орасио, хотя почему не попросит у Орасио -- знает: не хочется смотреть ему в глаза и видеть, как он опять засмеется в отместку за то, что она прилепилась к Грегоровиусу и за всю ночь ни разу не подошла к нему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los hermanos Vicario no verían encenderse esa ventana.
Света в том окне братья Викарио все равно не увидели бы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La verdad es que no supe qué hacer, me dijo.
По правде говоря, я не знал, что предпринять, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Hacía tanto que no teníamos una buena charla metafísica, ¿eh?
-- Давно у нас не было такой славной метафизической беседы, не находишь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero si no los buscara, ¿qué es esto?
И если не это, то что же тогда, в самом деле?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No, al final me parece que te voy a creer.
-- Не надо, кажется, я в конце концов поверю тебе и так.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usaba pantalones largos pero no tenía más de doce años.
Ходил в длинных штанах, хотя было ему лет двенадцать, не больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por lo menos mis colores no pretenden explicar nada.
-- По крайней мере, мои краски не претендуют на то, чтобы объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No nos ha ido tan mal —dijo Ronald.
-- Однако у нас все не так уж плохо получается, -- сказал Рональд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз