Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (4 ms)
Le preguntó qué le pasaba.
Она спросила, что с ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿Pero por qué se fueron?
-- Почему они все-таки ушли?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Es eso que llaman grapa?
-- То же самое, что грапа?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted tiene que cuidarse, señora.
Вы должны беречь себя, мадам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tendría que ponerme de rodillas, como la vez del capitán del Graffin, y suplicarle que me creyera, y que...
Наверное, мне, как капитану "Грэффина", надо встать на колени и умолять вас поверить мне и...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que no entendemos es por qué eso tiene que suceder así, por qué nosotros estamos aquí y afuera está lloviendo.
Просто мы не понимаем, почему это должно происходить так, почему мы тут и почему за окном льет дождь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Vos entendés lo que dice?
-- Ты понимаешь, что он говорит?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo que vos llamás coincidencia...
То, что ты называешь совпадением...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Primera vez que lo tiene.
-- Первый раз с ним такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Por qué me lo pediste?
-- Зачем же просили поставить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз