Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2846 (7 ms)
Calzamos en moldes más que usados, aprendemos como idiotas cada papel más que sabido.
Снова и снова влезаем в затрепанную ситуацию и, как идиоты, учим роль, которую и без того знаем назубок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Hay una cosa que se llama tiempo, Rocamadour, es como un bicho que anda y anda.
Есть такая штука, она называется -- время, Рокамадур, и это время, как какое-нибудь насекомое, все бежит и бежит.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Interesante —dijo Oliveira cada vez más seguro de que soñaba y que le gustaba seguir soñando.
-- Интересное, -- сказал Оливейра, все более уверяясь в том, что он спит наяву и что ему хочется спать и дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿No sabe que estamos separados, que se ha ido por ahí, con esta lluvia?
Разве не знаете, что мы с Орасио разошлись и он ушел отсюда, да еще в такой дождь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo creo que necesito estar solo, Lucía; realmente no sé lo que voy a hacer.
Я думаю, мне необходимо быть одному, Лусиа; по правде говоря, я еще не знаю, что буду делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No, yo tampoco querría que nadie leyera una carta que es solamente para mí.
Нет, нет, мне бы тоже не хотелось, чтобы кто-то прочитал письмо, оно написано для одного тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y por más que el doctor Lacour diga que Satie me estaba... cómo decir.
И сколько бы доктор Лакур ни говорил, что Сати просто хотел мне... в общем, ради красного словца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero la Maga, ¿por qué no se quedó con vos que resplandecés de humanidad?
Но почему, в таком случае, Мага не осталась с тобой, у тебя из всех пор лезет человеческое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no veo que se complementen tanto.
Лично мне не кажется, что вы так уж друг друга дополняете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Puesto que la esperanza no era más que una Palmira gorda, ninguna razón para hacerse ilusiones.
А поскольку надежда была всего лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 592     4     0    89 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...