Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (14 ms)
Hortensia Baute, cuya participación fue haber visto ensangrentados dos cuchillos que todavía no lo estaban, se sintió tan afectada por la alucinación que cayó en una crisis de penitencia, y un día no pudo soportarla más y se echó desnuda a las calles.
На Ортенсию Бауте, чье участие в драматических событиях свелось лишь к тому, что она увидела два окровавленных ножа в то время, когда они еще не были окровавлены, так подействовало это видение, что она ударилась в покаяние и в один прекрасный день, не имея сил дольше выносить его, выскочила голой на улицу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al contrario, la luna estaba en el centro del cielo, y el aire era diáfano, y en el fondo del precipicio se veía el reguero de luz de los fuegos fatuos en el cementerio.
Наоборот, луна стояла посреди неба, воздух был прозрачен, а внизу, в глубине пропасти, над кладбищем дрожали струйки блуждающих огней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
«Y con esta chiflada del brazo, debe ser contagioso.» No había la menor razón para sentirse alegre, el agua le estaba entrando por la suela de los zapatos y el cuello.
-- Догулялся с сумасшедшей, заразился, наверное".Не было ни малейших оснований испытывать радость: вода хлюпала в ботинках, заливалась за воротник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
m) la determinación del estatuto y la defensa de la frontera estatal, del mar territorial, el espacio aéreo, la zona económica exclusiva y la plataforma continental de la Federación de Rusia.
н) определение статуса и защита государственной границы, территориального моря, воздушного пространства, исключительной экономической зоны и континентального шельфа Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. El autogobierno local se ejerce por los ciudadanos a través de referendum, elecciones y otras formas de expresión directa de la voluntad, a través de órganos elegidos de autogobierno local y de otro tipo.
2. Местное самоуправление осуществляется гражданами путем референдума, выборов, других форм прямого волеизъявления, через выборные и другие органы местного самоуправления.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Otra vez creyó atisbar Oliveira la mirada de soslayo de Berthe Trépat, pero ahora era como si de golpe empezaran a agarrotársele las manos, tocaba doblándose sobre el piano y con enorme esfuerzo, aprovechando cualquier pausa para mirar de reojo la platea donde Oliveira y un señor de aire plácido escuchaban con todas las muestras de una recogida atención.
И снова Оливейре показалось, что он поймал метнувшийся в зал взгляд Берт Трепа; совсем согнувшись над роялем, она играла все с большим и большим напряжением, будто ей стягивало руки, и, пользуясь любой паузой, косила на партер, где Оливейра и еще один кроткий господин слушали, всем своим видом выказывая собранность и внимание.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
«La incomunicación total», pensó Oliveira. «No tanto que estemos solos, ya es sabido y no hay tu tía.
"Полное отсутствие общения, -- подумал Оливейра. -- И не потому даже, что мы одиноки, это само собой, и никто тебе не тетка родная.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Berthe Trépat recobró casi instantáneamente su perfil y paseo por el teclado un dedo indiferente, esperando que se hiciera silencio.
Берт Трепа мгновенно снова оказалась в профиль к публике и безразлично провела пальцем по клавиатуре, ожидая, пока в зале станет тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No me preocupo pero andamos los tres enredándonos en los tobillos del otro; es incómodo y antiestético.
-- Я не беспокоюсь, но в этой комнате мы трое без конца путаемся друг у друга под ногами, это неудобно и неэстетично.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el portal de la casa de Ronald hubo un interludio de cierraparaguas comment ?a va a ver si alguien enciende un fósforo está rota la minuterie qué noche inmunda ah oui c'est vache, y una ascensión más bien confusa interrumpida en el primer rellano por una pareja sentada en un peldaño y sumida profundamente en el acto de besarse.
В подъезде у Рональда была проиграна коротенькая увертюра из закрывания зонтов, из comment ca va23, зажгите кто-нибудь спичку, лампочка перегорела, ну и погодка ah oui c'est vache24, потом гурьбой стали подниматься по лестнице, но на первой же площадке остановились, наткнувшись на парочку, которая не могла оторваться друг от друга -- целовалась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз