Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (23 ms)
Empezó a cebar despacio, mirando a un lado y a otro.
Он прихлебывал не спеша и глядел ло сторонам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, es la etiqueta con una parte plateada y dos pajaritos.
-- Да, серебристая наклейка, а на ней -- две птички.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A la larga resultó que el vaso estaba lleno y a tiro.
Оказалось, что стакан рядом и полон до краев.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora es cuestión de prevenir a Santiago Nasar, y feliz año nuevo.
- Просто надо предупредить Сантьяго Насара и - будьте здоровы!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2. La ley fija las pensiones estatales y los subsidios sociales.
2. Государственные пенсии и социальные пособия устанавливаются законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
La Maga se enderezó furiosa, y bajó todavía más el volumen del amplificador.
Мага гневно выпрямилась и приглушила звук еще больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, ha sido un día padre, y lo que nos espera.»
Да, ну и денечек, однако ягодки еще впереди".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Como la peluca rubia y la peluca negra —dijo la Maga.
-- Как светлый парик и черный парик, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio me trata de sentimental, me trata de materialista, me trata de todo porque no te traigo o porque quiero traerte, porque renuncio, porque quiero ir a verte, porque de golpe comprendo que no puedo ir, porque soy capaz de caminar una hora bajo el agua si en algún barrio que no conozco pasan Potemkin y hay que verlo aunque se caiga el mundo, Rocamadour, porque el mundo ya no importa si uno no tiene fuerzas para seguir eligiendo algo verdadero, si uno se ordena como un cajón de la cómoda y te pone a ti de un lado, el domingo del otro, el amor de la madre, el juguete nuevo, la gare de Montparnasse, el tren, la visita que hay que hacer.
Орасио считает меня сентиментальной, считает меня слишком практичной, кем только меня не считает за то, что я не привожу тебя сюда, или за то, что хочу привезти, за то, что отказываюсь от этой мысли, за то, что хочу съездить повидать тебя, за то, что вдруг понимаю, что не могу поехать, за то, что способна целый час идти под дождем, если в каком-то неизвестном мне кинотеатре показывают "Броненосец "Потемкин" и надо посмотреть его, пусть даже рушится мир, Рокамадур, потому что не до мира тебе, если нет сил выбирать все время только настоящее и если все в тебе раскладывается по правилам и по порядку, как в каком-нибудь ящике из комода, и тебя кладут в одну сторону, воскресенья -- в другую, материнскую любовь -- в третью, новую игрушку -- сюда, а туда -- Монпарнасский вокзал, поезд и поездку, которую надо совершить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. A falta de acuerdo respecto del idioma que ha de usarse, cada parte podrá presentar sus alegatos en el que prefiera, y la Corte dictará la sentencia en francés y en inglés. En tal caso, la Corte determinará al mismo tiempo cuál de los dos textos hará fe.
2. При отсутствии соглашения относительно того, какой язык будет применяться, каждая сторона может в судоговорении пользоваться тем языком, который она предпочитает; решение Суда выносится на французском или английском языках. В этом случае Суд одновременно определяет, какой из двух текстов рассматривается в качестве аутентичного. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 327     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...