Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2491 (306 ms)
3. Nadie puede ser obligado a la expresión de sus opiniones y convicciones o a la renuncia a las mismas.
3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
«Y se podía casi palpar el silencio resentido de la Maga, su nota mental: Anacreonte, autor griego jamás leído.
Ему казалось, он почти осязает обиженное молчание Маги и ее мысль: Анакреонт, греческий писатель, не читала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Los peces pasaban y pasaban, había uno, negro, un pez enorme, mucho más grande que los otros.
А рыбы сновали туда-сюда, туда-сюда, и среди них -- одна огромная черная рыбина, самая большая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
He estado veinte veces en esta habitación y soy incapaz de recordar el dibujo de este tapiz...
Я двадцать раз бывал в этой комнате и совершенно не способен вспомнить рисунка на этом ковре...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Y no se te ha ocurrido sospechar que detrás de ese Mondrian puede empezar una realidad Vieira da Silva?
-- А тебе не приходило в голову, что за Мондрианом может сразу же начинаться Виейра да Силва?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una cosa es la música que puede traducirse en emoción y otra la emoción que pretende pasar por música.
Одно дело -- музыка, которая может передать эмоцию, и совсем другое -- эмоция, которая норовит сойти за музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 23
1. La Corte funcionará permanentemente, excepto durante las vacaciones judiciales, cuyas fechas y duración fijará la misma Corte.
Статья 23
1. Суд заседает постоянно, за исключением судебных вакаций, сроки и длительность которых устанавливаются Судом. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
Artículo 13 A los efectos de la presente Convención, la expresión "por escrito" comprende el telegrama y el télex.
Статья 13 Для целей настоящей Конвенции под "письменной формой" понимаются также сообщения по телеграфу и телетайпу.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
—Vos le llevarás de nuevo tu chico a madame Ir?ne, y volverás a París a seguir tu vida.
-- Ты отвезешь ребенка обратно к мадам Ирэн, а сама вернешься в Париж и будешь жить преспокойно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Puesto que no la amaba, puesto que el deseo cesaría (porque no la amaba, y el deseo cesaría), evitar como la peste toda sacralización de los juegos.
Ибо если он ее не любил и желание должно было угаснуть (а он ее не любил и желание должно было угаснуть), то следовало хуже чумы бояться хоть чем-то освятить эти забавы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...